巴金译王尔德《快乐王子集》(1957+1981年版)

快乐子集

   [英]王尔德

   巴金

   肖毛扫校

   一种合二为一的巴金译王尔德童话集(代扫校说明

   巴金不是王尔德童话集的最早中译者,但是,他所译的《快乐王子集》却不断修订、重版,从五十年代印到八十年代,不久前,上海少年儿童出版社还出过一版比亚兹莱图本,可见其所受的欢迎程度

   名译再版是件好事,将难得的名译再版往往只是件善事。穆木天很可能是王尔德童话集的最早中译者(虽然不知是否全本),但他译的王尔德童话今天却很难找到了,因为出版社毕竟不是观世音,行善不是其本色。

   穆木天的译本究竟如何?不知道,我当然从未见过。

   目前,就我见过的王尔德童话译本来说,巴金的最好,虽然也不免一些错误。1996年,译林出版社曾出版过一种王林译的《王尔德童话》,无插图。今年,译林将这个本子重印,添了比亚兹莱的插图,但不知译文是否做过修改。从它的1996年版看,译文中虽然改正了少许巴金译本中的错误,却添了许多新错误出来,更重要的是,这个译本让王尔德童话变得有些乏味了。

   1996年前后,国内另外不知又出过多少种,多少面目的王尔德童话译本,也翻过一些,却都不想买。目前,除1996年译林版的“白板”《王尔德童话》外,只在地摊上买过一种上海少年儿童出版社1981年版的巴金译本,名为《快乐王子》,其中仅收六篇王尔德童话,《夜莺蔷薇》、《渔人和他的灵魂》、《了不起的火箭》这三篇未收,大概是怕花朵们受到它们——尤其是前两篇——的毒害。我虽然不怕,却再机会买到巴金的全译本。等到今年,上海少儿社的巴译插图本与译林版的王林译插图本双双问世了,想了想,还是一个没买:前者的插图模糊;后者的译文我不爱。

   前几天,借到一本文艺出版社1957年版的《快乐王子集》,是巴金的全译本。回来与上海少年儿童出版社1981年版的“王尔德童话集缺三篇”,即《快乐王子》比较一下,又同时照了原文发现两者译文并不相同,1981年版的居然作了很多改动。有时,改动得比较好;有时,改得却没多少意义,甚至改错了。

   1981年版中,有一篇陈伯吹先生1980年所作的前言,其中说:“现在,再请巴金同志从中选出六篇,重新校订出版,取名《快乐王子》”。那么这些译文的改动,应该全部出自巴金之手了。理论上如此,实际上却未必。在比较过程中,我发现有些很正常的词,比如“撒马耳罕”(出自《少年国王》),在1981年版中却被写成“撤马尔罕”了,其中的那个“撤”字,肯定印错了。这样的新错误,还有一些,这显然是责任编辑或者排版工的成绩。

   所以,我觉得必要将1957年版《快乐王子集》的本来面目在网上公布出来,至少可以让它冲垮网上的译林版王尔德童话,顺便也可以义务维护一下译林的权益。

   同时,我还想编一种“对校本”,就是说,译文以1957年版《快乐王子集》为底本,然后用1981年版来校,标出后者的每一处改动(包括标点),这么做的好处是:

   可以发现译者是怎么润色、修改的,对以翻译为乐的朋友来说,完全可以从中学习借鉴前人的翻译经验就算发现译文有不合理地方,也是一次学习过程),也可以发现一些有趣的地方,因为不同的用词造句,体现了不同的时代气息

   由于1957年版《快乐王子集》为繁体竖排,很难校对,便只将其中的《夜莺与蔷薇》、《渔人和他的灵魂》、《了不起的火箭》这三篇扫校出来,另外六篇扫的是1981年版的《快乐王子》。

   然后,我又试着在电脑中将两种译文的差别以校记的方式全部标注出来。想不到,这个工作比扫校还累很多倍,所以,勉强将《快乐王子》、《自私的巨人》、《忠实的朋友》、《少年国王》这四篇互校并出了校记后(《夜莺与蔷薇》等三篇自然无法这样做),剩下的《西班牙公主的生日》与《星孩》,实在无力这样做了,反正我也并不很喜欢它们的内。可是,懒惰的坏处是:

   这里的《西班牙公主的生日》与《星孩》译文,都是1981年版的新面貌。

   抽样调查了一下,这两篇译文的改动不大,但有改错的,如将“其实”改成“实其”一类的错误。另外,一些巴金在旧译中习惯的用词,如“膀子”被改成了正式的“胳膊”或“肩膀”。

   同时,结合着原文,另外就一些自己兴趣的地方做了一点校记。

   1957年版的插图,都不是比亚兹莱画的,但居然并不比其逊色,这个我将撰文另谈。

   译文中的注释,原来是按页注的,尽量移到每篇的末尾,有时却夹在文中了。

   1957年版的两篇后记,被我移到最前,排在1981年版“前言”的后面

   或许,上海少儿社新版的巴金译王尔德童话,译文同1981年版的也不甚相同吧。

   有空,我该发发狠,把译林新版的《王尔德童话》买来——毕竟,现在我缺的只是比亚兹莱的那些插图了。

   0:05 04-7-8 肖毛

   版本信息

   1. 《快乐王子集》,巴金译

   目 次

   童话

   快乐王子 夜莺与蔷薇 自私的巨人 忠实的朋友 了不起的火箭 少年国王

   西班牙公主的生日 渔人和他的灵魂 星孩 后记 再记

   新文艺出版社1957年12月新1版,1957年12月第1次印刷(原平明版印7000册)

   开本787×1092 1/29,印张7 3/29,印数5500定价0.8元

   (英文底本:

   Oscar Wilde:1.Fairy Tales 2. The Happy Prince and Other Stories

   根据1.The Modern Library, New York. 2.Duckworth,London.)

   2.《快乐王子》,巴金译,俞理插图、装帧

   目 录

   前言 快乐王子 自私的巨人 忠实的朋友 少年国王 西班牙公主的生日 星孩

   少年儿童出版社1981年10月第1版,1981年10月第1次印刷

   开本787×1156 1/32,印张4.375,印数90000,定价0.34元

   《快乐王子集》

   [英]王尔德 著

   巴金 译

   肖毛扫校

   总 目 录

   A.巴金后记(1947,初版)

   B.巴金再记(1957,新文艺出版社)

   C.陈伯吹前言(1980,少年儿童出版社)

   1.快乐王子

   2.夜莺与蔷薇

   3.自私的巨人

   4.忠实的朋友

   5.了不起的火箭

   6.少年国王

   7.西班牙公主的生日

   8.渔人和他的灵魂

   9.星孩

   A.巴金后记(1947,初版)

   后记

   二十年前我起过翻译英国诗人奥斯加·王尔德(1854-1900)的童话(或译仙话)的念头。可是我始终不敢动笔。他美丽完整的文体,尤其是他那富于音乐性的调子,我无法忠实地传达出来。他有着丰丽的辞藻,而我自己用的字汇却是多么贫弱。

   1942年三月中旬,我从桂林重庆,在广西省的河池等候长途汽车旅途中我带了一本王尔德的童话集,在候车的长日里,觉得无聊,便译书消遣。我当时写的《旅途杂记》中有过这样的话:

   “在这里我醒得早,早晨常常沿着公路散步,再转到田畔山脚,去听绿树上群鸟的歌唱。散步回来,在旅舍的小屋内,因为爱惜明媚的阳光,我还坐在窗前译了一篇王尔德的题作《自私的巨人》的童话。”

   那一年里我还在重庆翻译了《快乐王子》,在成都翻译了《夜莺与蔷薇》。然而我不满意自己的译文,我失了勇气。于是我把原书搁回在书架上,不去动它。1944年湘桂战争中桂林的大火烧毁了我的住处两个竹书架上的书也完全化作灰尘了。

   1946年正月,我又在重庆继续这个中断已久的王尔德童话的翻译工作,到第二年九月我才把最长的一篇《渔夫和他的灵魂》译完,编成了这本《快乐王子集》。

   说到王尔德的童话,我们都知道他一共写了九篇,分两次出版,第一册叫做《快乐王子和别的故事》,1888年出版,共收《快乐王子》,《夜莺与蔷薇》,《自私的巨人》,《忠实的朋友》和《了不起的火箭》五篇;第二册叫《石榴之家》,1891年出版,收《少年国王》,《西班牙公主的生日》,《渔夫和他的灵魂》,《星孩》四篇。《现代丛书》本的《王尔德童话集》(附散文诗)则将九篇童话合印一册,而把《石榴之家》中的四篇放在前面。我是根据《现代丛书》本翻译的,所以排列次序也依照那个版本。Franz Blei和Felix Paul Greve两人的德文译本也是照这次序排列的,并且有Heinrich Vogeler-Worpswede的插图。此外我还有一种Hanns Heinz Ewers的德文译本,童话部分少了一篇《了不起的火箭》,排列次序也和有插图的那本不同,这倒是依照出版的先后排列的。

   我在前面已经说过我不是王尔德童话的适当的翻译者,我的译文只能说是试译稿。许多人认为童话是王尔德的最好的最有特性的散文著作。R·H·谢拉尔德说:“在英文中找不出来能够跟它们相比的童话。写作非常巧妙,故事依着一种稀有的丰富的想像发展;它们读起来(或讲起来)叫小孩成人感到兴趣,而同时它们中间贯穿着一种微妙的哲学,一种对社会控诉,一种为着无产者的呼吁,这使得《快乐王子》和《石榴之家》成了控告现社会制度的两张真正的公诉状。”(《王尔德传》,19O6年)L·C·英格列比第一次读到《快乐王子》时曾说:“……这第一个故事就使我觉得王尔德还有一颗小孩子的心。”他称赞这些童话“表现得精妙绝伦,丰富的想像给每篇故事都装饰了珠玉。作者有驾驭文字能力,每一句话都是经过熟思以后写出来的,但同时却有自发的动人力量。”(《王尔德论》)亨特生认为这些童话是:“空想的童话,中间贯穿着敏感而美丽的社会的哀怜,恰如几幅锦绣镶嵌织物一根深红的线牢牢地缀成一帖。”(《人生与现代精神的解释者》)

   《石榴之家》的初版是献给作者的妻子康斯坦司·玛利·王尔德的。作者坦白地称这一册小书为一卷“美丽的故事”。他后来曾对人表示他喜欢这个集子里的《少年国王》。又有一次他说,在文体上他觉得《西班牙公主的生日》是他最好的故事。(H·皮尔生的《王尔德的生平和机智》)但这些美丽的故事同时也是“对于现社会制度的严正的控诉”。(英格列比:《王尔德论》)英格列比说:“当王尔德把《石榴之家》献给他妻子的时候,他那对于美的爱和对于人类的爱还是并行不悖的。”

   巴金 一九四七年十一月

   B.巴金再记(1957,新文艺出版社)

   再记

   1955年我曾把《快乐王子集》的译文校读了一遍,作了一些修改。这次重印,增加了查尔斯·洛宾孙(Charles Robinson)的若干幅插图。九篇“童话”也都依照原文发表的先后另外排列过了。

   译者 一九五七年

   C.陈伯吹前言(1980,少年儿童出版社)

   前言

   奥斯卡·王尔德(1854-1900)是英国十九世纪末的著名作家,他不仅在诗歌小说戏剧上取得重要成就,而且他的童话创作也闻名于世。

   王尔德出生于爱尔兰的都柏林市一个著名的牙科医生威廉家里,母亲琴尼,长得很美丽,对于文学有点研究,在写诗上也小有名气。他从小时候起,读书很用功,成绩优异,曾在英国牛津大学攻读古希腊经典著作。还在那里经常听到著名学者、教授的讲演,吸取了批判资本主义的思想影响,并且开始了文学创作活动1876年,他到意大利和希腊旅行进一步接触欧洲古代文化。待到父亲去世后,他随母亲迁居伦敦,因而有机会在家里经常接待当时英国文艺界的名流,发表自己对文学的意见,这些经历和活动,对他后来的文学活动有很大的影响。

   1895年,王尔德因诽谤罪入狱,被监禁两年。出狱后,他迁居法国,穷愁潦倒,郁郁不得志,最后病死在巴黎一家小客栈里。早年逝世,未展长才,是世界文坛上的憾事!

   王尔德的文学活动时期,正是英国社会从自由竞争的资本主义,转向垄断资本、帝国主义发展的过渡阶段。当时英国资产阶级的腐朽和反动日益显著,国内阶级矛盾空前激烈,工人运动蓬勃兴起,社会主义思想广泛传播,资产阶级作家也标榜社会主义,王尔德曾写过一本《社会主义制度下的心灵》的书。他虽然不是社会主义者,但他能认识到资本主义制度的不公平、不合理,还是难能可贵的。

   在王尔德的童话作品里,对资本主义社会中的自私、卑鄙、残暴和愚蠢等丑恶现象的批判是颇为尖锐的,那篇《忠实的朋友》具有很大的讽刺性。作品开头通过梅花雀和老河鼠以及鸭子的交谈,引出一位“忠实朋友”的悲惨故事。穷苦的花?匠小汉斯忠诚无私,助人为乐,但富裕的磨面师却自私虚伪、冷酷无情。他随时随地以“忠实的朋友”为借口,对小汉斯进行剥削,甚至掠夺。他从小汉斯那里今天折一大束朵,明天拔一大把香草,而且花言巧语,说“真朋友应当共享一切的东西。”而他自己却一毛不拔,什么也不给。他又无偿地差遣小汉斯为他效劳,最后,小汉斯在暴风雨的黑夜里为磨面师的儿子去远处求医,磨面师却吝啬得连一盏灯笼也不肯借给,终于这位“忠实的朋友”淹死在沼地洞穴里。小汉斯的这个悲惨结局,撕破了磨面师称之为“友谊”的画皮,暴露了他自私、阴险、极端狠毒的的真面目。

   与磨面师相比,《自私的巨人》中的巨人和《星孩》中的星孩,则是另外的一种人物类型。《自私的巨人》是篇诗样的优美的童话,故事虽然简短,却描写十分动人。在春光明媚的日子里,花园里鸟语花香,景色秀丽。但那个巨人却自私自利,拒不让天真活泼的孩子进去游玩结果春天不来了,花也不开了,鸟也不叫了。这才使巨人醒悟悔改,打开大门,欢迎可爱的孩子们进来。孩子们给花园带来了春天。当巨人死去的时候,满身盖着白花,他有了个比较光彩的下场。

   《星孩》也是一篇劝人为善的作品。星孩原是国王的弃婴,由农人收养长大;后来他变坏了,自以为长相漂亮,瞧不起一切人。他对前来寻找他的亲生母亲也肆意虐待,百般凌辱。他这种坏思想、坏作风就给他自身带来了灾祸——一表堂堂的美貌变成蟾蜍脸、蛇皮身,那副丑态叫人作呕。从此他失去了骄傲的本,才想痛改前非,然而这是容易的。经过一番十分严峻的考验,证实他真正的改邪归正,不再忘恩负义,以怨报德了,不再目空一切,能够刻苦耐劳地为别人作好事了,最后他才实现自己的美好愿望,与父母团聚,过幸福生活

   这三篇童话故事当然都是幻想的,在现实生活中是不可发生的。但象磨面师那种唯利是图,不顾别人死活;象巨人和星孩那种自私自利,自命不凡,诸如此类的坏思想、恶行为,在资本主义社会中则是到处都有的。作品通过对磨面师的谴责,对巨人、星孩的批评教育,明确地告诉读者,做人应当诚实,善良、谦虚,应当助人为乐,孝敬父母。这种道德品质面的教育作用,并非是干巴巴的说教,而是通过新奇的艺术构思,巧妙的故事情节,和生动的人物形象完成的,所以读了以后比较令人心悦诚服。

   王尔德童话的另一个重要内容,是对劳动人民的沉重劳动和苦难生活的描写,并表示深切的同情和支持。《快乐王子》和《少年国王》都是写王子对劳动者的善良态度的。

   《快乐王子》是篇名作。它通过一尊直立在圆柱上的王子的像,高瞻远瞩地看到穷裁缝为儿子高烧发愁,穷青年在寒夜里没有柴火取暖,卖火柴的穷女孩在悲哭……他同情这些受苦受难的人,宁愿牺牲自己,把自己身上所有珍珠奇品,一古脑儿拿去救济他们。他这种舍己教人,同情人民,不仅事迹感人,而且思想品质也很可贵。

   王子身上的那些贵重物品是从哪里来的?是从天上掉下来的吗?当然不是的,而是劳动者创造出来的。没有贫贱者的劳动,就没有高贵者的一切。《少年国王》的内容就涉及这个问题

   少年国王本来是个王室的弃婴,当他被召回王宫去加冕的时候,最使他费心的是要三样物品:金线织的袍子、顶嵌红宝石的王冠和用珍珠串成的节杖。当他下令加紧制作以后,就一连做了三个梦:梦见织袍女工,衣衫褴褛、面容憔悴;青年黑奴,潜沉海底,采集珍珠;困苦的人群,匍甸河床,掏摸宝石。少年国王梦中惊醒,感动,在加冕时再也不愿意穿戴这些来之不易装饰品。他说:“我进宫来的时候是怎样打扮的,现在也就怎样打扮着出宫去。”于是,他就头顶荆棘冠冕,身披粗羊皮外套,手拿牧人杖,去教堂祷告。人们取笑、威胁他,他却满不在乎,并反问:“富人穷人不是弟兄吗?”“那么‘快乐’应当穿‘愁苦’做的衣服吗?”少年国王不爱穿珠冠锦袍,爱作牧羊人打扮,这种鄙夷权贵,重视百姓的思想,是与作者对现实社会中贫富关系看法分不开的。

   在资本主义社会中,富人和穷人,贵族和平民中间,存在着深堑鸿沟,是根本性对立的,他们不可能成为朋友,更不可能相爱。《西班牙公主的生日》中小公主和小矮人的关系就是这样描写的。

   作家自己曾经说过,在文体上,《西班牙公主的生日》是最好的故事。的确,这篇童话写得非常美丽。王家花园里深红、浅紫、雪白的奇花异草,宫殿里富丽堂皇的摆设,小公主和西班牙人、吉卜赛人、摩尔人的奇装异服,庆祝会上文娱演出

   斗牛、魔术、唱歌、舞蹈、弹奏……一幅幅繁花似锦的场面,无不洋溢着异国的情调。当然,作品主要描写的还是小矮人对小公主的一片痴情。小矮人带着小公主扔给他的白蔷薇花怀着美好的心愿,到处寻找小公主,却始终找不到。他终于恍然大悟:原以为小公主在爱他,其实只不过是对他的嘲弄和取乐罢了!

   看来,王尔德的童话确实是“一种对社会的控诉,一种为着无产者的呼吁”,是控告资本主义制度的“真正的公诉状’①。

   王尔德的童话作品数量并不多,一共只有九篇,质量却很高,尤其是语言精美诗意浓郁,富于音乐性。这些作品不仅是王尔德的最有特色的散文著作,而且被称为:“在英文中找不出来能够跟它们相比的童话”②。

   王尔德的童话在我国早就有译本。据我所知,早在1922年2月,已有穆木天翻译的《王尔德童话》,由创造社编辑、泰东图书局出版,到1935年4月,就一共重印发行了六次;1947年1月改由天下书店出版,书名也改称为《王尔德童话集》。其后,巴金同志翻译了全部,1948年3月由上海文化生活出版社初版,当年11月即第二次印刷。解放后,1955年8月,抽去了散文诗的部分,改由平明出版社出版。现在,再请巴金同志从中选出六篇,重新校订出版,取名《快乐王子》,推荐给我国的青少年朋友们。这是一个非常宝贵的工作。

   陈伯吹 1980年8月23

   ①、② 引文均见巴金同志1947年11月为《快乐王子集》写的《后记》。

   1.快乐王子

   快乐王子的像立在一根高圆柱上面,高高地耸在城市上空。他满身贴着薄薄的纯金叶子,一对蓝宝石做成他的眼睛,⑴一只大的红宝石嵌在他的剑柄上,灿烂地发着红光。

   他的确得到一般人的称赞。一个市参议员为了表示自己有艺术的欣赏力,说过:“他象风信标①那样漂亮,”不过他又害怕别人会把他看作一个不务实际的人(其实他并不是不务实际的),便加上一句:“只是他不及风信标那样有用。”

   “为什么不能象快乐王子那样呢?”一位聪明的母亲对她那个哭着要月亮的孩子说;⑵“快乐王子连做梦也没想到会哭着要东西。”

   “我真高兴世界上究竟还有一个人很快乐的,”一个失意的人望着这座非常出色的像喃喃地说。

   “他很象一个天使,”孤儿院的孩子们说,他们正从大教堂出来,披着光亮夺目的猩红色斗篷,束着洁白的遮胸。

   “你们怎么知道?”数学先生说,“你们从没有见过一位天使。”

   “啊!可是我们在梦里见过的,”孩子们答道;⑶数学先生皱起眉头,板着面孔,因为他不赞成小孩子做梦。

   某一个夜晚一只小燕子飞过城市的上空。他的朋友们六个星期以前就到埃及去了,但是他还留在后面,因为他恋着那根最美丽的芦苇。他还是在早春遇见她的,那时他正沿着河顺流飞去,追一只黄色飞蛾,她的细腰很引起他的注意,他便站住同她谈起话来。

   “我可以爱你吗?”燕子说,他素来就有马上谈到本题的脾气,芦苇对他深深地弯一下腰。他便在她的身边不停地飞来飞去,用他的翅子点水,做出许多银色的涟漪。这便是他的⑷求爱的表示,他就这样地过了一整个夏天

   “这样的恋爱可笑了,”别的燕子喃喃地说,“她没有钱,而且亲戚太多⑸;”的确河边长满了芦苇,到处都是。后来秋天来了,他们都飞走了。

   他们走了以后,他觉得寂寞,开始⑹讨厌起他的爱人来。他说:“她不讲话,我又害怕她是一个荡妇,因为她老是跟风调情。”这倒是真的,风一吹,芦苇就行着最动人的屈膝礼。他又说:“我相信她是惯于家居的,可是我却⑺喜欢旅行,那么我的妻子也应该喜欢旅行才成。”

   “你愿意跟我走吗?”他最后忍不住了问她道;然而芦苇摇摇头,她非常依恋家。

   “原来你从前是跟我寻开心的,”他叫道。“我现在到金字塔那边去了。再会吧!”他飞走了。

   他飞了一个整天,在⑻晚上他到了这个城市。“我在什么地方过夜呢?”他说;⑼“我希望城里已经给我预备了住处。”

   随后他看见了立在高圆柱上面的那座像。他说:“我就在这儿过夜吧,这倒是一个空气新鲜的好地点。”他便飞下来,恰好停在快乐王子的两只脚中间。

   “我找到一个金的睡了,”他向四周看了一下,轻轻地对自己说,他打算睡觉了,但是他刚刚把头放到他的翅子下面去的时候,忽然大大的一滴水落到他的身上来。“多么奇怪的事!”他叫起来,“天上没有一片云,星星非常明亮,可是下起雨来了。北欧的天气真可怕。芦苇素来喜欢雨,不过那只是她的自私。”

   接着又落下了一滴。

   “要是一座像不能够遮雨,那么它又有什么用处?”他说;⑽“我应该找一个好的烟囱去,”他决定飞开了。

   但是他还没有张开翅膀,第三滴水又落了下来,他仰起头去看,他看见——啊!他看见了什么呢?

   快乐王子的眼里装满了泪水,泪珠沿着他的黄金的脸颊流下来。他的脸在月光显得这么美,叫小燕子的心里充满了怜悯。

   “你是谁?”他问道。

   “我是快乐王子。”

   “那么你为什么哭呢?”燕子又问⑾;“你看,你把我一身都打湿了。”

   “从前我活着,有一颗人心的时候,”王子慢慢地答道,“我并不知道眼泪是什么东西,因为我那⑿时候住在无愁宫里,悲哀是不能够进去的。白天有人陪我在花园里玩,晚上我又在大厅里⒀跳舞。花园的四周围着一道高墙,我就从没有想到去问人墙外是什么样的景象,我眼前的一切都是非常美的。我的臣子都称我做快乐王子,不错如果欢娱可以算作快乐,我就的确是快乐的了。我这样地活着,我也这样地死去。我死了,他们就把我放在这儿,而且立得这么高,让我看得见我这个城市的一切丑恶和穷苦,我的心虽然是铅做的,我也忍不住哭了。”

   “怎么,他并不是纯金的?”燕子轻轻地对自己说;他非常讲究礼貌,不肯高声谈论别人的私事。

   “远远的,”王子用一种低微的、音乐似的声音下去。“远远的,在一条小街上有一所穷人住的房子。一扇窗开着,我看见窗内有一个妇人坐在桌子旁边。她的脸很瘦,又带病容,她的一双手粗糙、发红,指头上满是针眼,因为她是一个裁缝。她正在一件缎子衣服上绣花,绣的是西番莲,预备给皇后的最可爱的宫女在下一次宫中舞会里穿的。在这屋子的角落里,她的小孩躺在床上生病。他发热,嚷着要橙子吃。他的母亲没有别的东西给他,只有河水,所以他哭。燕子,小燕子,你肯把我剑柄上的红宝石取下来给她送去吗?我的脚钉牢在这个像座上面,我不能够移动。”⒁

   “朋友们在埃及等我,”燕子说。“他们正在尼罗河上飞来飞去,同大朵的莲花谈话。他们不久就要到伟大的国王的坟墓里去睡眠了。那个国王自己也就睡在那里他的彩色的棺材里⒂。他的身子是用黄布紧紧裹着的,而且还用了香料保存它。一串浅绿色翡翠做成的链子系在他的颈项上,他的一只手就象是干枯落叶。”

   “燕子,燕子,小燕子,”王子要求说,“你难道不肯陪我过一夜,做一回我的信差么?那个孩子渴得太厉害了,他母亲太苦恼了。”

   “我并不喜欢小孩,”燕子回答道,“我还记得上一个夏天,我停在河上的时候,有两个粗野的小孩,就是磨坊主人的儿子,他们常常丢石头打我。不消说他们是打不中的;我们燕子飞得极快,不会给他们打中,而且我还是从一个以敏捷出名的家族里出来的⒃,更不用害怕。不过这究竟是一种不客气的表示。”

   然而快乐王子的面容显得那样地忧愁,叫小燕子的心也软下来了。他便说:“这儿冷得很,不过我愿意陪你过一夜,我很高兴做你的信差。” ⒄

   “小燕子,谢谢你,”王子说。

   燕子便从王子的剑柄上啄下了那块大的⒅宝红石,衔着它飞起来,飞过栉比的屋顶,向远处飞去了。

   他飞过礼拜堂的屋顶,看见那里的大理石的天使雕像。他飞过王宫,听见了跳舞的声音。一个美貌的少女同她的情人正走到露台上来。“你看,星星多么好,爱的魔力多么好!”他对她说。“我希望我的衣服早点送来,好赶上下次的大跳舞会,”她接口道,“我叫人在上面绣了西番莲花;可是那些女裁缝太懒了。”⒆

   他飞过河面,看见悬⒇挂在船桅上的无数的灯笼,他又飞过犹太村,看见一些年老的犹太人在那里做生意价钱,把钱放在铜天平上面秤着。最后他到了那所穷人的屋子,朝里面看去。小孩正发着热在床上翻来覆去,母亲已经睡熟,因为她太疲倦了。他跳进窗里,把红宝石放在桌上,就放在妇人的顶针旁边。过后他又轻轻地绕着床飞了一阵,用翅子扇着小孩的前额。“我觉得多么凉,”孩子说,“我一定好起来了;(21)”他便沉沉地睡去了,他睡得很甜。

   燕子回到快乐王子那里,把他做过的事讲给王子听。他又说:“这倒是很奇怪的事,虽然天气这么冷,我却觉得很暖和。”

   “那是因为你做了一件好事,”王子说。小燕子开始想起来,过后他睡着了。他有这样的一种习惯,只要一用思想,就会打瞌睡的。

   天亮以后他飞下河去洗了一个澡。一位禽学教授走过桥上,看见了,便说:“真是一件少有的事,冬天里会有燕子!”他便写了一封讲这件事的长信送给本地报纸发表。每个人都引用这封信,不(22)管信里有那么多他们不能了解句子

   “今晚上我要到埃及去,”燕子说,他想到前途,心里非常高兴。他把城里所有的公共纪念物都参观过了,并且还在教堂的尖顶上坐了好一阵。不管他到什么地方,麻雀们都吱吱叫着,而且互相说:“这是一位多么显贵的生客!”因此他玩得非常高兴。

   月亮上升的时候,他飞回到快乐王子那里。他问道:“你在埃及有什么事要我办吗?我就要动身了。”

   “燕子,燕子,小燕子,”王子说,“你不肯陪我再过一夜么?”

   “朋友们在埃及等我,”燕子回答道。“明天他们便要飞往尼罗河上游到第二瀑布去,在那儿河马睡在纸草中间,门浪神②坐在花岗石宝座上面。他整夜守着星星,到晓星发光的时候,他发出一声欢乐的叫喊,然后便沉默了。正午时分,成群的黄狮走下河边来饮水。他们有着和绿柱玉一样的眼睛,他们的叫吼比瀑布的吼声还要响亮。”(23)

   “燕子,燕子,小燕子,”王子说,“远远的,在城的那一边,我看见一个年轻人住在顶楼里面。他埋着头在一张堆满稿纸的书桌上写字,手边一个大玻璃杯里放着一束枯萎的紫罗兰。他的头发棕色的,乱蓬蓬的,他的嘴唇像石榴一样地红,他还有一对像做梦似的大眼睛。(24)他在写一个戏,预备写成给戏院经理送去,可是他太冷了,不能够再写一个宇。炉子里没有火,他又饿得头昏眼花了。”

   “我愿意陪你再过(25)一夜,”燕子说,他的确有好心肠。“你要我也给他送一块红宝石去吗?”

   “唉!我现在没有红宝石了,”王子说,“我就只剩下一对眼睛。它们是用珍奇的蓝宝石做成的,这对蓝宝石还是一千年前在印度出产的,请你取出一颗来给他送去。他会把它卖给珠宝换钱来买食物、买木柴,好写完他的戏。”

   “我亲爱的王子,我不能够这样做,”燕子说着哭起来了。

   “燕子,燕子,小燕子,”王子说,“你就照我吩咐你的做罢(26)。”

   燕子便取出王子的一只眼睛,往学生的顶楼飞去了。

   屋顶上有一个洞,要进去是很容易的,他便从洞里飞了进去。那个年轻人两只手托着脸颊,没有听见燕子的扑翅声,等到他抬起头来,他(27)却看见那颗美丽的蓝宝石在枯萎的紫罗兰上面了。

   “现在开始有人赏识我了,”他叫道;(28)“这是某一个钦佩我的人送来的。我现在可以写完我的戏了,”他露出很快乐的样子

   第二天燕子又飞到港口去。他坐在一只大船的桅杆上,望着水手们用粗绳把大箱子拖出船舱来。每只箱子上来的时候,他们就叫着:“杭育!……”“我要到埃及去了!”燕子嚷道,可是没有人注意他,等到月亮上升的时候,他又回到快乐王子那里去。

   “我是来向你告别的,”他叫道。

   “燕子,燕子,小燕子,”王子说,“你不肯陪我再过一夜么?”

   “这是冬天了,”燕子答道,“寒冷的雪就快要到这儿来了;(29)这时候在埃及,太阳照在浓绿的棕榈树上,很暖和,鳄鱼躺在泥沼里,懒洋洋地朝四面看。朋友们正在巴伯克③的太阳神庙里筑巢,那些淡红的和雪白的鸽子在旁边望着,他们(30)一面在讲情话。亲爱的王子,我一定要离开你了,不过我决不会忘记你,来年春天我要给你带回来两粒美丽的宝石,偿还你给了别人的那两颗。我带来的红宝石会比一朵红玫瑰更红,蓝宝石会比大海更蓝。”

   “就在这下面的广场上,站着一个卖火柴的小女孩,”王子说。“她把她的火柴都丢在沟里了,它们全完了。倘使她不带点钱回家,(31)她的父亲会打她的,她现在正哭着。她没有鞋、没有袜,小小的头上没有一顶帽子。你把我另一只眼睛也取下来,拿去给她,那么她的父亲便不会打她了。”

   “我愿意陪你再过一夜,”燕子说,“可是我却不能够取下你的眼睛。那时候你就会变成瞎子了。”(32)

   “燕子,燕子,小燕子,”王子说,“你就照我吩咐你的话做罢。”

   他便取下王子的另一只眼睛,带着它飞到下面去。他飞过卖火柴女孩的面前,把宝石轻轻放在她的手掌心里。“这是一块多么可爱的玻璃!”小女孩叫起来;她一面笑着跑回家去。

   燕子又回到王子那儿。他说:“你现在眼睛瞎了,所以(33)我要永远跟你在一块儿。”

   “不,小燕子,”这个可怜的王子说,“你应该到埃及去。”

   “我要永远陪伴你,”燕子说,他就在王子的脚下睡了。

   第二天他整天坐在王子的肩上,给王子讲起他在那些奇怪的国土见到种种事情。他讲起那些红色的朱鹭,它们排成长行站在尼罗河岸上,用它们的长嘴捕捉金鱼。他讲起司芬克斯④,它活得跟世界一样久,住在沙漠里面,知道一切的事情。他讲起那些商人,他们手里捏着琥珀念珠,慢慢地跟着他们的骆驼走路;他讲起月山的王,他黑得象乌木,崇拜一块大的水晶。他讲起那条绿蛇,它睡在棕榈树上,有二十个僧侣拿蜜糕来喂它(34);他讲起那些侏儒,他们把扁平的大树叶当作小舟,载他们渡过大湖,又常常同蝴蝶发生战争。

   “亲爱的小燕子,”王子说,“你给我讲了种种奇特的事情,可是最奇特的还是那许多男男女女的痛苦(35)。再没有比贫穷不可思议的了。小燕子,你就在我这个城的上空飞一转吧,你告诉我你在这个城里见到些什么事情。”

   燕子便在这个大城的上空飞着,他看见有钱人在他们的漂亮的住宅里作乐,乞丐们坐在大门外挨冻。他飞进阴暗的小巷里,看见那些饥饿的小孩伸出苍白的瘦脸没精打采地望着污秽的街道。在一道桥的桥洞下面躺着两个小孩,他们紧紧地搂在一起,想使身体得到一点温暖。“我们真饿啊!”他们说。“你们不要躺在这儿,”看守人吼道,他们只好站起来走进雨中去了。

   他便回去把看见的景象告诉了王子。

   “我满身贴着纯金,”王子说,“你给我把它一片一片地拿掉,拿去送给我那些穷人,活着的人总以为金子能够使他们幸福。”

   燕子把纯金一片一片地啄了下来,最后快乐王子就变成灰暗难看的了。他又把纯金一片一片地拿去送给那些穷人。小孩们的脸颊上现出了红色,他们在街上玩着,大声笑着。“我们现在有面包了,”他们这样叫道。

   随后雪来了,严寒也到了。街看起来仿佛是银子一样的(36),它们是那么亮,那么光辉;长长的冰柱象水晶的短剑似的悬挂在檐前,每个行人都穿着皮衣,小孩们也戴上红帽子溜冰取乐。

   可怜小燕子却一天比一天地更觉得冷了,可是他仍然不肯离开王子,他太爱王子了。他只有趁着面包师不注意的时候,在面包店门口啄一点面包屑吃,而且拍着翅膀来取暖。

   但是最后他知道自己快要死了。他就只有一点气力,够他再飞到王子的肩上去一趟。“亲爱的王子,再见罢!”他喃喃地说,“你肯让我亲你的手吗?”

   “小燕子,我很高兴你到底要到埃及去了,”王子说,“你在这儿住得太久了,不过你应该亲我的嘴唇,因为我爱你。”

   “我现在不是到埃及去,”燕子说。“我是到死之家去的。听说死是睡的兄弟,不是吗?”

   他吻了快乐王子的嘴唇,然后跌在王子的脚下,死了。

   那(37)时候在这座像的内部忽然起了一个奇怪的爆裂声,好象有什么东西破碎了似的。事实是王子的那颗铅心已经裂成两半了。这的确是一个极可怕的严寒天气。

   第二天大清早市参议员们陪着市长在下面广场上散步。他们走过圆柱的时候,市长仰起头看快乐王子的像。“啊,快乐王子多么难看!”他说。

   “的确很难看!”市参议员们齐声叫起来,他们平日总是附和市长的意见的,这时大家便走上去细看。

   “他剑柄上的红宝石掉了,眼睛也没有了,他也不再是黄金的了,”市长说,“讲句老实话,他比一个讨饭的好不了多少!”

   “比一个讨饭的好不了多少,”市参议员们说。

   “他脚下还有一只死鸟!”市长又说,“我们的确应该发一个布告,禁止鸟死在这个地方。”书记员立刻把这个提议(38)记录下来。

   过后他们就把快乐王子的像拆下了(39)。大学的美术教授说:“他既然不再是美丽的,那么不再是有用的了。”

   他们把这座像放在炉里熔化,市长便召集一个会来决定金属用途。“自然,我们应该另外铸一座像,”他说,“那么就铸我的像吧。”

   “不,还是铸我的像,”每个市参议员都这样说,他们争吵起来。我后来听见人谈起他们,据说他们还在争吵。

   “真是一件古怪的事,”铸造厂的监工说。“这块破裂的铅心在炉里熔化不了。我们一定得把它丢开。”他们便把它丢在一个垃圾堆上,(40)那只死燕子也躺在那里。

   “把这个城里两件最珍贵的东西给我拿来,”上帝对他的一个天使说;天使便把铅心和死鸟带到上帝面前。

   “你选得不错,”上帝说,“因为我可以让这只小鸟永远在我天堂的园子里歌唱,让快乐王子住在我的金城里赞美我。”

   译注

   ① 或译定风针。

   ② Memnon:古埃及神像,相传日出时能发出和竖琴一样的声音。

   ③ Baalbec即Heliopolis:古埃及城市,在尼罗河三角洲上,建有祀奉太阳神的庙宇

   ④ Sphinx 古希腊与埃及神话中,狮身人面的怪兽。现在埃及境内尚有司芬克斯的石像。

   22.52 04-7.6肖毛校

   1981年上海少儿版所作的校订

   ⑴ 改为“快乐王子的像在一根高圆柱上面,高高地耸立在城市的上空。……一对晶莹的蓝宝石做成他的眼睛”。

   ⑵ 改为【,】

   ⑶ 改为【。】

   ⑷ 删“的”字。

   ⑸ 改为【。】

   ⑹ 删“开始”及该句末的“了”字。

   ⑺ 删“却”字。

   ⑻ 删“在”字。

   ⑼ 改为【,】

   ⑽ 改为【,】

   ⑾ 改为【,】

   ⑿ 作“那个”。

   ⒀ 增“领头”二字。

   ⒁ 改为“他母亲没有别的东西给他,只有河水,所以他在哭。燕子,燕子,小燕子,你肯把我剑柄上的红宝石取下来给她送去吗?我的脚钉牢在这个像座上,我动不了。”

   ⒂ 改为“他那彩色的棺材里”。

   ⒃ 改为“而且我还出身于一个以敏捷出名的家庭”。

   ⒄ 改为“显得那样的忧愁,……我高兴做你的信差”。

   ⒅ 删“的”字。

   ⒆ 改为“他飞过大教堂的塔顶,看见那里的大理石天使雕像。……爱的魔力多么大……我希望我的衣服早送来,赶得上大跳舞会……”

   ⒇ 删“悬”字。

   (21)改为【。】

   (22)改为“尽”字。

   (23)改为“他们有和绿柱玉一样的眼睛,他们的吼叫比瀑布的吼声还要响亮”。

   (24)改为“他的嘴唇象石榴一样地红,他还有一对朦胧的大眼睛”。

   (25)改为“待”字。

   (26)改为“吧”字。下同,不另注。

   (27)删“他”字。

   (28)改为【:】

   (29)改为【。】

   (30)删“他们”二字。

   (31)改为“她把她的火柴都扔在沟里了,……要是她不带点钱回家”。

   (32)改为“我却不能够取下你的眼睛。那个时候你就要变成瞎子了”。

   (33)删“所以”二字。

   (34)改为“那条大绿蛇,……拿蜜糕喂它”。

   (35)改为“苦难”。

   (36)改为“街道好象是银子筑成的”。

   (37)作“那个”。

   (38)作“建议”。

   (39)改为“以后他们就把快乐王子的像拆下来了”。

   (40)改为“我们一定得把它扔掉……便把它扔在一个垃圾堆上”。

   16:13 04-7-7肖毛统计

   2.夜莺与蔷薇

   “她说过只要我送给她一朵红蔷薇,她就会同我跳舞,”年青的学生大声说;“可是我的花园里,连一朵红蔷薇也没有。”

   夜莺在她的常青橡树上的巢里听见了他的话,她从绿叶丛中向外张望,非常惊讶。

   “找遍我整个花园都找不到一朵红蔷薇,”他带哭说,他美丽的眼睛里充满了泪水。

   “唉,想不到幸福就系在这么细小的事情上面,我读过了那班聪明人写的东西,一切学问的秘密我都知道了,可是因为少了一朵红蔷薇,我的生活就变成很不幸的了。”

   “现在到底找到一个忠实的情人了,”夜莺自语道。“我虽然不认识他,可是我每夜都在歌颂他。我一夜又一夜地把他的故事讲给星星听,现在我亲眼看见他了。他的头发黑得像盛开的风信子,他的嘴唇就像他想望的蔷薇那样红。可是热情使他的脸变得像一块失色的象牙,忧愁已经印上他的眉梢了。”

   “王子明晚要开跳舞会,”年青的学生喃喃说,“我所爱的人要去赴会。要是我带一朵红蔷薇去送她,她便会同我跳舞到天亮。要是我送她一朵红蔷薇,我便可以搂着她,让她的头靠在我肩上,她的手捏在我手里。可是我的园子里并没有红蔷薇,因此我就不得不寂寞地枯坐在那儿,她会走过我面前不理我。她不会理睬我,我的心就要碎了。”

   “这的确是一个忠实的情人,”夜莺说。“我所歌唱的,正是使他受苦的东西。在我是快乐的东西,在他却成了痛苦。爱情真是一件了不起的东西。它比绿宝石更宝贵,比猫眼石更值价。用珠宝也买不到它。它不是陈列在市场上的,它不是可以从商人那儿买到的,也不能称轻重拿来换钱。”

   “乐师们会坐在他们的廊厢里,”年青的学生说,“弹奏他们的弦乐器,我所爱的人会跟着竖琴和小提琴的声音跳舞。她会跳得那么轻快,好像她的脚就没有挨着地板似的,那些穿漂亮衣服的朝臣会团团地围住她。可是她不会同我跳舞,因为我没有红蔷薇带给她,”于是他扑倒在草地上,双手蒙住脸哭起来。

   “他为什么哭?”一条小小的绿蜥蜴竖起尾巴跑过学生面前,这样问道。

   “的确,为的什么?”一只蝴蝶说,他正跟着一线日光飞舞。

   “的确,为的什么?”一朵雏菊温和地对他的邻人小声说。

   “他为了一朵红蔷薇在哭,”夜莺答道。

   “为了一朵红蔷薇!”他们嚷起来;“多么可笑!”小蜥蜴素来爱讥诮人,他大声笑了。

   然而夜莺了解学生的烦恼,她默默地坐在橡树枝上,想着爱情的不可思议。

   突然她张开她的棕色翅膀,往空中飞去。她像影子似地穿过树林,又像影子似地飞过了花园。

   在草地的中央有一棵美丽的蔷薇树,她看见了那棵树,便飞过去,栖在它的一根小枝上。

   “给我一朵红蔷薇,”她大声说,“我要给你唱我最好听的歌。”

   可是这棵树摇摇头。

   “我的蔷薇是白的,”它回答;“像海里浪花那样白,比山顶的积雪更白。你去找我那个长在旧日晷仪旁边的兄弟吧,也许他会把你要的东西给你。”

   夜莺便飞到那棵生长在日晷仪旁边的蔷薇树上去。

   “给我一朵红蔷薇,”她大声说,“我要给你唱我最好听的歌。”

   可是这棵树摇摇它的头。

   “我的蔷薇是黄的,”它答道,“就像坐在琥珀宝座上的美人鱼的头发那样黄,比刈草人带着嫌刀到来以前在草地上开花的水仙更黄。去找我那个长在学生窗下的兄弟吧,也许他会把你要的东西给你。”

   夜莺便飞到那棵长在学生窗下的蔷薇树上去。

   “给我一朵红蔷薇,”她大声说,“我要给你唱我最好听的歌。”

   可是这棵树摇摇它的头。

   “我的蔷薇是红的,”它答道,“像鸽子脚那样红,比在海洋洞窟中扇动的珊瑚大扇更红。可是冬天已经冻僵了我的脉管,霜已经冻枯了我的花苞,风雨已经打折了我的树枝,我今年不会再开花了。”

   “我只要一朵红蔷薇,”夜莺叫道。“只是一朵红蔷薇!我还有什么办法可以得到它吗?”

   “有一个办法,”树答道;“只是那太可怕了,我不敢对你说。”

   “告诉我吧,”夜莺说,“我不怕。”

   “要是你想要一朵红蔷薇,”树说,“你一定要在月光底下用音乐造成它,并且用你的心血染红它。你一定要拿你的胸脯抵住我一根刺来给我唱歌。你一定要给我唱一个整夜,那根刺一定要刺穿你的心。你的鲜血也一定要流进我的血管里来变成我的血。”

   “拿死来换一朵红蔷薇,代价太大了,”夜莺大声说,“生命对每个人都是很宝贵的。坐在绿树上望着太阳驾着他的金马车,月亮驾她的珍珠马车出来,是一件多快乐的事。山摣的气味是香的,躲藏在山谷里的桔梗同在山头开花的石南也是香的。可是爱情胜过生命,而且一只鸟的心怎么能跟一个人的心相比呢?”

   她便张开她的棕色翅膀飞起来,飞到空中去了。她像一捆影子似地掠过花园,又像影子似地穿过了树丛。

   年青的学生仍然躺在草地上,跟她先前离开他的时候一样;他那美丽的眼睛里的泪水还不曾干去。

   “你要快乐啊,”夜莺大声说,“你要快乐啊;你就会得到你那朵红蔷薇的。我要在月光底下用音乐造成它,拿我的心血把它染红。我只要求你做一件事来报答我,就是你要做一个忠实的情人,因为不管哲学是怎样地聪明,爱情却比她更聪明,不管权力是怎样地伟大,爱情却比他更伟大。爱情的翅膀是像火焰一样的颜色,他的身体也是像火焰一样的颜色。他的嘴唇像蜜一样甜;他的气息香得跟乳香①一样。”

   学生在草地上仰起头来,并且侧着耳朵倾听,可是他不懂夜莺在对他讲些什么,因为他只知道那些写在书本上的事情。

   可是橡树懂得,他觉得难过,因为他很喜欢这只在他枝上做窠的小夜莺。

   “给我唱个最后的歌吧,”他轻轻地说;“你死了,我会觉得很寂寞的。”

   夜莺便唱歌给橡树听,她的声音好像银罐子里沸腾着的水声一样。

   她唱完歌,学生便站起来,从他的衣袋里拿出一个笔记本,和一支铅笔。

   “她相貌很好,”他对自己说,便穿过树丛走开了——“这是不能否认的;可是她有情感吗?我想她大概没有。事实上她跟大多数艺术家一样;她只有外表的东西,没有一点真诚。她不会为着别人牺牲她自己。她只关心音乐,每个人都知道艺术是自私的。不过我还得承认她的声音里也有些美丽的调子。只可惜它们完全没有意义,也没有一点实际的好处。”他走进屋子,躺在他那张小床上,又想起他的爱人,过一忽儿,他便睡熟了。

   等着月亮升到天空的时候,夜莺便飞到蔷薇树上来;拿她的胸脯抵住蔷薇刺。她把胸脯抵住刺整整唱了一夜,澄澈的冷月也俯下头来静静听着,她整整唱了一夜,蔷薇刺也就刺进她的胸膛,越刺越深,她的鲜血也越来越少了。

   她起初唱着一对小儿女心里的爱情②。在蔷薇树最高的枝上开出了一朵奇异的蔷薇,歌一首一首地唱下去,花瓣也跟着一片一片地开放了。花起初是浅白的,就像罩在河上的,浅白色像晨光的脚,银白色像黎明的翅膀。最高枝上开花的那朵蔷薇,就像一朵在银镜中映出的蔷薇花影,就像一朵在水池中映出的蔷薇花影。

   可是树叫夜莺把刺抵得更紧一点。“靠紧些,小夜莺,”树大声说,“不然,蔷薇还没有完成,白天就来了。”

   夜莺便把蔷薇刺抵得更紧,她的歌声也越来越响亮了,因为她正唱着一对成年男女心灵中的热情③。

   一层娇嫩的红晕上了蔷薇花瓣,就跟新郎吻着新娘的时候,他脸上泛起的红晕一样。可是刺还没有达到夜莺的心,所以蔷薇的心还是白的,因为只有夜莺的心血才可以把蔷薇的心染红。

   树叫夜莺把刺抵得更紧一点。“靠紧些,小夜莺,”树大声说,“不然,蔷薇还没有完成,白天就来了。”

   夜莺便把蔷薇刺抵得更紧,刺到了她的心。一阵剧痛散布到她全身。她痛得越厉害,越厉害,她的歌声也唱得越激昂,越激昂,因为她唱到了由死来完成的爱,在坟墓里永远不朽的爱。

   这朵奇异的蔷薇变成了深红色,就像东方天空的朝霞。花瓣的外圈是深红的,花心红得像一块红玉。

   可是夜莺的歌声渐渐地弱了,她的小翅膀扑起来,一层薄翳罩上了她的眼睛。她的歌声越来越低,她觉得喉咙被什么东西堵住了。

   于是她唱出了最后的歌声。明月听见它,居然忘记落下去,却只顾在天空徘徊。红蔷薇听见它,便带了深的喜悦颤抖起来,张开花瓣去迎接清晨的凉气。回声把它带到山中她的紫洞里去,将酣睡的牧量从好梦中唤醒。它又飘过河畔芦苇丛中,芦苇又把它的消息给大海带去。

   “看啊,看啊!”树叫起来,“现在蔷薇完成了;”可是夜莺并不回答,因为她已经死在长得高高的青草丛中了,心上还带着那根蔷薇刺。

   正午学生打开窗往外看。

   “啊,真是很好的运气啊!”他嚷起来;“这儿有一朵红蔷薇!我一辈子没有见过一朵这样的蔷薇。它真美,我相信它有一个长的拉丁名字;”他弯下身子到窗外去摘了它。

   于是他戴上帽子,拿着红蔷薇,跑到教授家中去。

   教授的女儿坐在门口,正在纺车上绕缠青丝,她的小狗躺在她的脚边。

   “你说过要是我送你一朵红蔷薇,你就会跟我跳舞,”学生大声说。“这儿有一朵全世界中最红的蔷薇。你今晚上就把它带在你贴心的地方,我们在一块儿跳舞的时候,它会对你说,我多么爱你。”

   可是少女皱着眉头。

   “我怕它跟我的衣服配不上,”她答道;“而且御前大臣的侄儿送了我一些上等珠宝,谁都知道珠宝比花更值钱。”

   “好吧,我老老实实告诉你,你是忘恩负义的,”学生带怒地说;他把花丢到街上去,花刚巧落进路沟,一个车轮在它身上辗了过去。

   “忘恩负义!”少女说。“我老实对你说,你太不懂礼貌了;而且你究竟是什么人?你不过是一个学生。晤,我不相信你会像御前大臣的侄儿那样鞋子上钉着银扣子,”她站起来走进屋里去了。

   “恋爱是多无聊的东西,”学生一边走,一边说。“它的用处比不上逻辑的一半。因为它什么都不能证明,它总是告诉人一些不会有的事,并且总是教人相信一些并不是实有的事。总之,它是完全不实际的,并且在我们这个时代,什么都得讲实际,我还是回到哲学上去,还是去研究形而上学吧。”

   他便回到他的屋子里,拿出那本满是灰尘的大书读起来。

   译注

   ① 乳香:以色列民族烧的一种香。

   ② 原文“爱情的产生”,现将“产生”一辞略去。

   ③ 原文是“热情的产生”,现将“产生”一辞略去。

   肖毛校记:译文②“她起初唱着一对小儿女心里的爱情”的全部原文为:“She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. ”译文③“因为她正唱着一对成年男女心灵中的热情”的全部原文为“……for she sang of the birth of passion in the soul of a man and a maid. ”

   12:38 04-7-6肖毛校

   3.自私的巨人

   每天下午,孩子们放学以后,总喜欢到巨人的花园里去玩。

   这是一个可爱的大花园,园里长满了柔嫩的青草。草丛中到处露出星星似的美丽花朵;还有十二棵桃树,在春天开出淡红色和珍珠色的鲜花,在秋天结着丰富的果子。小鸟们坐在树枝上唱出悦耳的歌声,它们唱得那么动听,孩子们都停止了游戏来听它们⑴。“我们在这儿多快乐!”孩子们互相欢叫。

   有一天巨人回来了。他原先离家去看他的朋友,就是那个康华尔地方的吃人鬼,在那里一住便是七年。七年过完了,他已经把他要说的话说尽了(因为他谈话的才能是有限的),他便决定回他自己的府邸去。他到了家,看见小孩们正在花园里玩。

   “你们在这儿做什么?”他粗暴地叫道,小孩们都跑开了。

   “我自己的花园就是我自己的花园,”巨人说,“这是随便什么人都懂得的,除了我自己以外,我不准一个人⑵在里面玩。”所以他就在花园的四周筑了一道高墙,挂起一块布告牌来:

   不准擅入 违者重惩

   他是一个非常自私的巨人。

   那些可怜的小孩们现在没有玩的地方了。他们只好勉强在街上玩,可是街道很脏,灰尘多,到处都是坚硬的石子,他们不喜欢这个地方。他们放学后还常常在高墙外面转来转去,并且谈论墙内的美丽的花园。“我们从前在那儿是多么快活啊,”他们都这样说。⑶

   春天来了,乡下到处都开着小花,到处都有小鸟歌唱。单单在巨人的花园里却仍旧是冬天的气象。鸟儿不肯在他的花园里唱歌,因为那里再没有小孩们的踪迹了⑷;树木也忘了开花。偶尔有一朵美丽的花从草间伸出头来,可是它看见那块布告牌,禁不住十分怜惜那些不幸的孩子,它马上就缩回在⑸地里,又去睡觉了。觉得高兴的只有雪和霜两位。她们嚷道:“春天把这个花园忘记了,所以我们一年到头都可以住在这儿。”雪用她的白色大氅盖着草,霜把所有的树枝涂成了银色。她们还请北风来同住,他果然来了。他身上裹着皮衣,整天在园子里四处叫吼,把烟囱顶筒也吹倒了。他说:“这是一个很适意的地方,⑹我们一定要请雹来玩一趟。”于是雹来了。他每天总要在这府邸屋顶上闹三个钟头,把瓦片弄坏了大半才停止。然后他又在花园里绕着圈子用力跑。他穿一身的灰色⑺,他的气息就象冰一样。

   “我不懂为什么春天来得这样迟,”巨人坐在窗前,望着窗外他那寒冷的、雪白的花园,自言自语,“我盼望天气不久就会变好。”

   可是春天始终没有来,夏天也没有来。秋天给每个花园带来金色果实,但巨人的花园却什么也没有得到。“他太自私了,”秋天这样说。因此冬天永远留在那里,还有北风,还有雹,还有霜,还有雪,他们快乐地在树丛中跳舞。

   一天早晨巨人醒在床上,他忽然听见了动人的音乐。这音乐非常好听,他以为一定是国王的乐队在他的门外走过。其实这只是一只小小的梅花雀在他的窗外唱歌,但是他很久没有听见一只小鸟在他的园子里歌唱了,所以他会觉得这是全世界中最美的音乐。这时雹也停止在他的头上跳舞,北风也不叫吼,一股甜香透过开着的窗扉⑻来到他的鼻端。“我相信春天到底来了,”巨人说,他便跳下床去看窗外。

   他看见了什么呢?

   他看见一个非常奇怪的景象。孩子们从墙上一个小洞爬进园子里来,他们都坐在树枝上面。他在每一棵树上都可以见到一个小孩。树木看见孩子们回来十分高兴,便都用花朵把自己装饰起来,还温柔地把膀子搭在孩子们的头上摆动。⑼鸟儿们快乐地四处飞舞歌唱,花儿们也从绿草中间伸出头来看,而且大笑了。这的确是很可爱的景象。只有在一个角落里冬天仍然留着,这是园子里最远的角落,一个小孩正站在那里。他太小了,他的手还挨不到树枝,他就在树旁转来转去,哭得很厉害。这株可怜的树仍然满身盖着霜和雪,北风还在树顶上吹,⑽叫。“快爬上来!小孩,”树对孩子说,一面尽可能地把枝子垂下去,然而孩子还是太小了。

   巨人看见窗外这个情景,他的心也软了。他对自己说:“我是多么自私啊!现在我明白为什么春天不肯到这儿来了。我要把那个可怜的小孩放到树顶上去,随后我要把墙毁掉,把我的花园永远永远变作孩子们的游戏场。”他的确为着他从前的举动感到后悔了。⑾

   他轻轻地走下楼,静悄悄地打开前门,走进园子里去。但是孩子们看见他,他们非常害怕,便立刻逃走了⑿,花园里又现出冬天的景象。只有那个最小的孩子没有跑开,因为他的眼睛 ⒀里充满了泪水,使他看不见巨人走过来.巨人偷偷地走到他后面,轻轻地抱起他,放到树枝上去。这棵树马上开花了,鸟儿们也飞来在枝上歌唱,小孩伸出他的两只膀子⒁,抱住巨人的颈项,跟他接吻。别的小孩看见巨人不再象先前那样凶狠了,便都跑回来,春天也就跟着小孩们来了。巨人对他们说:“孩子们,花园现在是你们的了。”他拿出一把大斧,砍倒了围墙。中午人们赶市集,经过这里,他们看见巨人正和小孩们⒂一块儿在他们从未见过的这样美的花园里面玩。

   巨人和小孩们玩了一整天,天黑了,小孩们便来向巨人告别。

   “可是你们那个小朋友在哪儿?我是说那个由我放到树上去的孩子。”巨人最爱那个小孩,因为那个小孩吻过他。

   “我们不知道,他已经走了,”小孩们回答。

   “你们不要忘记告诉他,叫他明天一定要到这儿来,”巨人嘱咐道,但是小孩们说他们不知道他住在什么地方,而且他们以前就⒃从没有见过他;巨人觉得很不快活。

   每天下午小孩们放学以后,便来找巨人一块儿玩。可是巨人喜欢的那个小孩却再也看不见了。巨人对待所有的小孩都很和气,可是他非常想念他的第一个小朋友,并且时常讲起他。“我多么想看见他啊!”他时常这样说。

   许多年过去了,巨人也很老了。他不能够再跟小孩们一块儿玩,因此他便坐在一把大的扶手椅上看小孩们玩各种游戏,同时也欣赏他自己的花园。他说:“我有许多美丽的花,可是孩子们却是最美丽的花。”

   一个冬天的早晨,他起床穿衣的时候,把眼睛掉向窗外望。他现在不恨冬天了,因为他知道这不过是春天在睡眠,花在休息罢了。

   他突然惊讶地揉他的眼睛,并且向窗外看了再看。这的确是一个很奇妙的景象。园子的最远的一个角里有一棵树,枝上开满了可爱的白花。树枝完⒄全是黄金的,枝上低垂着累累的银果,在这树⒅下就站着他所爱的那个小孩,

   巨人很喜欢地跑下楼,进了花园。他急急忙忙地跑过草地,到小孩身边去。等他挨近小孩的时候,他的脸带着愤怒涨红了,他问道:“谁敢伤害了你?”因为小孩的两只手掌心上现出两个钉痕,在他两只小脚的脚背上也有两个钉痕。

   “谁敢伤害了你?我立刻拿我的大刀去杀死他,”巨人叫道。

   “不!”小孩答说,“这是爱的伤痕啊。”

   “那么你是谁?”巨人说,他突然起了一种奇怪的敬畏感觉,便在小孩面前跪下来。

   小孩向着巨人微笑了,对他说:“你有一回让我在你的园子里玩过,今天我要带你到我的园子里去,那就是天堂啊。”

   那天下午小孩们跑进园子来的时候,他们看见巨人躺在一棵树下,他已经死了,满身盖着白花。

   10:50 04-7-7肖毛校

   1981年上海少儿版所作的校订

   ⑴ 后增“歌唱”二字。

   ⑵ 改为“任何人”。

   ⑶ 改为“那些可怜的小孩们现在没有地方玩了。他们只好勉强在街上玩,可是街道灰尘多,……他们放学以后常常在高墙外面转来转去,”。

   ⑷ 改为“因为那里再没有小孩的踪迹”。

   ⑸ 删“在”字。

   ⑹ 改为“把烟囱管帽也吹倒了。……这是一个适意的地方”。

   ⑺ 后增“衣服”二字。

   ⑻ 删“扉”字。

   ⑼ 改为“还在孩子们的头上轻轻地舞动胳膊”。

   ⑽ 将“吹,叫”之间的逗号删去了。

   ⑾ 改为“我多么自私啊……他的确为着他从前的举动感到十分后悔”。

   ⑿ 改为“非常害怕,他们立刻逃走了”。

   ⒀ 删“睛”字。

   ⒁ 改为“胳膊”。

   ⒂ 改为“中午人们赶集,经过这里,他们看见巨人和小孩们……”

   ⒃ 删“就”字。

   ⒄ 删“完”字。

   ⒅ 改为“这棵树”。

   16:39 04-7-7肖毛统计

   4.忠实的朋友

   有天早晨一只老河鼠从他的洞里伸了头出来。他有着光亮的⑴小眼睛和坚硬的灰色颊须,他的尾巴好象是一条长长的黑橡皮。小鸭们在池塘里游来游去,看起来真象一群黄色的金丝雀,他们的母亲全身纯白,配上一对真正的红腿,她正在教他们怎样在水中倒立。

   “你们要是不会倒立,就永远没有跟上等人来往的机会了⑵,”她不断地对他们说,并且她时常做给他们看,怎样才可以倒立起来。可是小鸭们并不注意她。他们太年青了,完全不知道,跟上等人来往是一件多有利的事情⑶。

   “多么不听话的孩子!”老河鼠嚷道;⑷“他们实在应当淹死。”

   “不是的,”母鸭答道,“开头不容易,对谁都是一样,做父母的要有耐心才好。”

   “啊!我一点也不懂做父母的情感,”河鼠说。“我不是个有家室的人。其实,我从没有结过婚,也决不想结婚。爱情就它本身来说也很不错,可是友谊却比它高尚得多。老实说,我不知道在世界上还有什么比忠实的友谊更高贵、更难得的东西。”

   “那么请问,你以为一个忠实的朋友究竟有些什么样的义务?”一只绿色梅花雀坐在近旁一棵柳树上面,听见他们的谈话便插嘴问道。

   “对啊,我也就是想知道这一点,”母鸭说,她便游到池子的那一头去,倒立起来,给她的孩子们做一个好榜样。

   “你问得多傻!”河鼠大声说。“自然啊,我希望我的忠实的朋友对我忠实。”

   “那么你又怎样报答呢?”那只⑸小鸟说,他拍起他的小翅膀,跳上了一根银色的枒⑹枝。

   “我不明白你的意思,”河鼠答道。

   “我给你讲一个关于这个问题⑺的故事吧,”梅花雀说。

   “这是跟我有关的故事吗?”河鼠问道。“要是那样的话,我倒高兴听,因为我很喜欢小说。”

   “这个故事也可以用到你身上,”梅花雀答道,他飞下来,站在河岸上,开始讲着《忠实的朋友》的故事。

   “从前,”梅花雀说道,“有一个非常老实的小家伙名叫汉斯。”

   “他很出名吗?”河鼠问道。

   “不,”梅花雀答道,“我一点儿也不觉得他出名,不过他的心肠好,而且有一张很滑稽的、和善的圆脸,那倒是很多人知道的。他一个人住在一间小茅屋里,每天在他的园子里工作。在他那一带地方没有一个花园象他的那样可爱的。那儿有美洲石竹,有紫罗兰,有荠,有法国的松雪草。有淡红色蔷薇,有黄蔷薇,有番红花,有金色、紫色和白色的堇莱。耧斗莱和碎荠,牛膝草和野兰香,莲香花和鸢尾,水仙⑻和丁香都按照季节依次开花,一种花刚谢了,另一种花又跟着开放,园中永远看得见美丽的东西,永远闻得到好闻的香气。

   “小汉斯有许多朋友,不过里面最忠实的却要算磨面师大修。的确这个有钱的磨面师对小汉斯是极忠实的,他每次走过小汉斯的花园一定要靠在篱笆上折一大束花,或者拔一把香草,要是在有果子的季节,他一定要拿梅子和樱桃装满了他的衣袋。

   “磨面师常常对小汉斯说:‘真朋友应当共享一切的东西⑼,’小汉斯听着,点头微笑,他觉得自己有一个思想这么高超的朋友,倒⑽是很可骄傲的事。

   “的确,有时候邻居们也觉得奇怪:那个有钱的磨面师不管他有一百袋面粉存在他的磨坊里,又有六头奶牛和一大群绵羊,他却从没有给还过小汉斯一点东西;不过小汉斯始终没有想过那些,而且磨面师常常对他讲些关于真正友谊的不自私的事情,在他,再没有什么比听他朋友讲那些奇妙事情更使他高兴的了。

   “小汉斯就这样一直在他的园子里劳动着。在春、夏、秋三季里面他是很快乐的⑾,可是冬天一来,他没有果子或者鲜花带到市场去卖,他就得大大地挨饿受冻,他常常连晚饭也没有吃⑿,只吃一两个干梨或者硬核桃就上床睡觉了。在冬天他还很寂寞,因为磨面师在那些时候从没有来看过他。

   “磨面师常常对他妻子说:‘雪还没有化的时候,我去看小汉斯,是没有好处的,因为人在困难时候,应该让他安静,不应当有客人去打扰他。这至少是我对于友谊的看法,我相信我是对的。所以我要等到春天来,才去探望他,那时他便可以送我一篮子的樱草,这会使他非常高兴的。⒀’

   “他的妻子正坐在壁炉旁一把舒适的圈手椅上,对着一炉旺柴火,便答道:‘你为着别人想得很周到,的确很周到。听你谈起友谊,真叫人满意。我相信连牧师本人也讲不出这样美丽的事,哪怕他住在一所三层的楼房里,小手指上还戴了一个金戒指。’

   “这时磨面师的最小的儿子在旁边插嘴说:‘可是我们不能请小汉斯到这儿来吗?要是可怜的汉斯有困难的话,我愿意把我的粥分一半给他,我还要给他看我的小白兔。’

   “磨面师听见这话便嚷起来:‘你这孩子多傻!我真不明白,送你上学念书有什么用处⒁。你好象什么都没有学到。你听我说,要是小汉斯到了我们这儿,看见我们的一炉旺火,看见我们的好的饮食、和大桶的红酒,他说不定会妒忌的,妒忌是件最可怕的事,它会损害人的天性。我绝不愿意叫汉斯的天性给损害了。我是他最好的朋友,我要永远照管他,并且留心他不要受到任何诱惑。而且,要是汉斯到了这儿,他也许会要求我赊欠点面粉给他,这是我办不到的事。面粉是一件事,友谊又是一件事,不能够混在一块儿。你看,这两个词儿念起来声音差得很远,意思也完全不同。每个人都看得出来的⒂。’

   “磨面师的妻子给自己斟了一大杯温热的麦酒,一面称赞道:‘你说得多好!真的我在打瞌睡了。真正象在礼拜堂里听讲一样。’

   “磨面师答道:‘做得好的人多,可是说得好的人却很少,可见两者之中还是说话更难,而且也更漂亮。’他用严厉的眼光望着坐在桌子那面的小儿子,那个孩子十分不好意思,低下头,满脸通红,眼泪偷偷地掉到他的茶杯里去了。然而,他年纪还这么小,你们得原谅他啊。”

   “这是故事的收场吗?”河鼠问道。

   “当然不是,”梅花雀答道,“这是开头啊。”

   “那么你太落伍了,”河鼠说。“现在会讲故事的人都是从收场讲起,然后讲到开头,最后才是中段,这是新方法。前些时候我听见一个批评家讲起这些话,那天他正同一个年轻人在池塘边散步。他谈起这个问题发了长篇大论,我相信他说得不错,因为他头顶全秃了,鼻梁上架着一副蓝眼镜,并且只要年轻人一讲话,他就回答一声‘呸!’不过请你还是把你的故事讲下去吧。我很喜欢那个磨面师。我自己也有一大堆美丽的情感,所以我非常同情他。”

   “好的,”梅花雀说,他时而用这只腿跳,时而又用那只腿跳,“等到冬天一过去,樱草开出浅黄色的星花来的时候,磨面师马上对他妻子说,他想下山去探望小汉斯。

   “他的妻子大声称赞道:‘啊,你心肠多好啊!你总是想着别人。你千万不要忘记把大篮子带去装花回来。”

   “磨面师便用一根结实的铁链把风车的翅子缚在一块儿,又将篮子挂在他的手膀⒃上走下山去。

   “磨面师见着小汉斯便招呼道:‘早安,小汉斯。’

   “汉斯把身子支在他的铁铲上,满面笑容地回答:‘早安。’

   “磨面师问道:‘这一个冬天你过得怎样?’

   “汉斯大声说:‘啊,承你问起这个,你实在太好了,你真是太好了。过去我倒有过一点儿困难,可是春天已经来了,我真快乐,我所有的花全开得很好。’

   “磨面师说:‘这个冬天我们常常讲起你,我们时常耽心⒄你怎样地在过日子。’

   “汉斯说:‘你太厚道了,我倒有点害怕你已经把我忘记了。’

   “磨面师说:‘汉斯,你这个想法真叫人惊奇,友谊绝不会使人忘记的⒅。这就是友谊的了不起的地方,不过我想你也许不懂生活的诗意。还有,啊,你的樱草多好看!’

   “汉斯答道:‘它们的确很好看,并且我今年运气真好,会有这么多的樱草,我要把它们带到市上去,卖给市长小姐,得到钱来赎回我的小车。’

   “磨面师说:‘赎回你的小车?你是说你已经把小车卖掉了吗?这多⒆傻啊!’

   “汉斯说:‘啊,我不得不这样做。你知道冬天对我是个很艰难的时期,我真的没有一个钱买面包。所以我最初卖掉我礼拜天穿的衣服上的银钮扣,随后卖掉我的银链子,后来又卖掉我的大烟斗,最后卖掉我的小车。可是我现在就要把它们全赎回来。’

   “磨面师说:‘汉斯,我愿意把我的小车给你。它不算十分完好;的确,它有一边是落了,辐条也有点毛病;可是不管这个,我还是要把它送给你。我知道,我是非常慷慨的,并且很多人都会认为我送掉它是一件很傻的举动,可是我跟一般人不同。我以为慷慨便是友谊的精华,并且我还给自己留着一辆新的小车。不错,你大可以放心,我会把我的小车给你的。’⒇

   “小汉斯一(21)张滑稽有趣的圆脸上充满了喜色,他说:‘啊,你真慷慨。我可以毫不费力地把它修好,因为我屋里有一块木板。’

   “磨面师说:‘一块木板!啊,我正想找块木板来补我的仓顶。我仓顶上有个大洞,要是我不塞住它,谷子都会受潮的。幸好你提起了它!一件好事常常引起另一件来,这句话真不错。我已经把我的小车给了你,现在你要把你的木板给我了。不用说,小车比木板贵得多,可是真正的友谊从来不留心这样的事情。请你马上把木板拿来,我今天就要动手修我的仓。’

   “小汉斯大声说:‘我马上去,’他跑进他的小茅屋,把木板拖了出来。

   “磨面师望着木板,一面说:‘这块木板并不很大,我担心我用来补了我的仓顶以后就没有留给你补小车的了;不过,这当然不是我的错。并且我既然把我的小车给了你,我相信你一定高兴给我一些花作报答。篮子在这儿,请你给我装得满满的。’

   “小汉斯接着篮子,带点烦恼地说,‘装得满满的吗?’因为这个篮子实在很大,他知道要是他把它装满,就没有花留下拿到市上去卖了,可是他很想把他的银钮扣赎回来。

   “磨面师答道,‘当然啊,我既然把我的小车给了你,我觉得向你讨一点花,也不为过。我也许错了,可是我总以为友谊,真正的友谊是不带一点儿私心的。’

   “小汉斯大声嚷起来:‘我亲爱的册友,我最好的朋友,所有我园子里的花全听你自由使用。我宁愿早得到你的看重,至于我那银钮扣随便哪天都成,’他便跑去,把他园里所有的美丽的樱草全折(22)下来,装满了磨面师的篮子。

   “磨面师说:‘小汉斯,再见,’他把木板扛在肩头,大篮子拿在手上山去了。

   “小汉斯说:‘再见,’他又很高兴地继续挖起土来,那辆小车太使他满意了。

   “第二天,他正把耐冬(23)钉在门廊上的时候,听见磨面师的声音在大路上唤他。他便从梯子上跳下来,跑到花园里去,向墙外张望。

   “磨面师站在那儿,背上扛着一大袋面粉。

   “磨面师说:‘亲爱的小汉斯,你肯替我把这袋面粉扛到市上去吗?’

   “汉斯说:‘啊,真对不起,不过我今天实在很忙。我得把我那些藤子全钉起来,我那些花全浇了水,我那些草全剪平。(24)’

   “磨面师说;‘好,你说得不错,不过我就要把我的小车送给你了,你还拒绝我,我觉得你未免不讲交情。’

   “小汉斯大声说:‘啊,你不要这样说,我无论如何,不会不讲交情.’他便跑进屋去拿了帽子,然后出去接过了那一大袋面粉,扛在他的肩头,动身往市上去了。

   “这是一个大热天,路上尘土多得可怕,汉斯还不曾走到第六个里程石(25),他就累得没有办法,不得不坐下来休息了。可是他又勇敢地继续向前走去,后来他到了市场。他在市上等了一忽儿,便把那袋面粉卖出去了,卖价很高,他得到钱立刻回家去,因为他害怕,要是他在市场上耽搁久了,说不定会在路上遇见强盗的。

   “晚上小汉斯上床睡觉的时候,他对自己说:‘今天实在是很吃力,不过我倒高兴我并没有拒绝磨面师,因为他是我最好的朋友,并且他就要把他的小车送给我。’

   “第二天大清早磨面师就下山来拿卖面粉的钱,可是小汉斯太疲倦了,他还睡在床上。

   “磨面师说:‘说老实话,你太懒了。我就要把我的小车给你,你应当更勤快点才象话。懒惰是一件大罪,我当然不喜欢我有个偷懒朋友。你一定不会怪我跟你很坦白地直说。自然啊,我要不是你的朋友,我决不会这样做的(26)。可是如果一个人不能把自己的意思直说出来,那么还用得着友谊干吗?随便什么人都可以说漂亮话,讨好人,巴结人,可是一个真心朋友却总是说些不中听的话,并且不惜给人苦吃。的确,一个事正的真心朋友是高兴这样做的,因为他知道他是在做好事。’

   “小汉斯揉着他的眼睛,脱下他的睡帽来,一面说:

   ‘请你原谅,我实在太累了,我还想在床上躺一忽儿,听听小鸟儿唱歌。你知道我听过小鸟儿唱歌以后做事情总是更有精神吗?’

   “磨面师拍着小汉斯的背说:‘好,我听见很高兴,因为我要你穿好衣服马上就到我的磨坊来,给我补谷仓顶。’(27)

   “可怜的小汉斯很想就到他自己的园子里去(28)工作,因为他的花已经有两天没有浇水了,可是磨面师是他一个极好的朋友,他不愿意拒绝他。

   “他便用一种半羞惭半害怕的声调问道:‘如果我说我很忙,你会以为我不讲交情吗?’

   “磨面师答道:‘是啊,我并不觉得我对你要求得太多,既然我要把我的小车送给你,不过要是你不肯,我就自己动手做。’

   “小汉斯连忙叫起来:‘啊,绝不可以;他从床上跳下来,穿好衣服,走到谷仓那儿去了。

   “他在那儿做了一整天,一直做到黄昏,黄昏时分磨面师来看他究竟做得怎样了。

   “磨面师快乐地叫起来:‘小汉斯,你把屋顶上的洞补好了吗?’

   “小汉斯从梯子上爬下来,答道:‘完全补好了。’

   “磨面师说:‘啊,世界上再没有比替别人做事情更快乐的了。’

   “小汉斯坐下来,揩着额上的汗答道:‘听你谈话,的确是一种大的光荣,一种极大的光荣(29),可是我害怕我永不会有你这样的美丽的思想。’

   “磨面师说:‘啊,你慢慢儿就会有的,不过你得再努力些。现在你才只做到友谊的实行,将来有一天你也会有那(30)理论的。’

   “小汉斯便问:‘你真的以为我会吗?’

   “磨面师答道:‘我没有一点疑惑(31),不过现在你既然补好了屋顶,你最好就回家去休息,因为我明天还要你把我的羊赶到山上去。’

   “可怜的小汉斯对这件事情连一句话也害怕说,第二天大清早磨面师便把他的羊赶到茅屋外面来了,汉斯只好带它们上山去。这样来回一趟就花了他整天的功夫(32),他回到家的时候,人疲倦得要命,就坐在椅子上睡着了,一直睡到大天亮。

   “他对自己说:‘我今天在园子里一定多快活啊,’他马上就去工作了。

   “然而他还是永远不能够照料他的花,因为他的朋友磨面师仍旧时常(33)跑来麻烦他,派他去出长差,不然就叫他到磨坊里去帮忙。小汉斯有时也很痛苦,他害怕他的花会以为他已经忘记了它们,不过他还用这样的一个想法来安慰自己,就是,磨面师是他最好的朋友。他常常对自己说;‘况且他就要把他的小车给我,那完全是一种慷慨的行为。’

   “小汉斯就这样不断地替磨面师做事,磨面师也不断地对他讲起种种关于友谊的美丽事情,汉斯把那些话全记在一本笔记本上,晚上常常拿出来读,因为他是一个非常好学的人。

   “有一天晚上小汉斯正坐在家里烤火,忽然听见门上起了大的叩声。这个夜里天气很坏,风一直在房屋四周狂吹,狂吼,他起初还以为这只是风暴声。可是第二下叩门声又响起来了,随后又是第三下,比前两下声音更大。(34)

   “小汉斯对自己说:‘这是一个穷苦的出门人,’他便跑去开门。

   “门前站着磨面师,一只手提一个灯笼,另一只手拿一根手杖。

   “磨面师看见他,便叫起来:‘亲爱的小汉斯,我碰到很不幸的事情了。我的小儿子从梯子上跌下来受了伤,我现在去请医生.可是医生住在很远的地方,今晚上天气又是这么坏,我刚才忽然想起,要是你替我跑一趟,那倒好得多。你知道我就要把我的小车给你,所以你应该替我做点事情来报答,这是很公平的。’

   “小汉斯大声说:‘当然啊,你跑来找我,我觉得非常荣幸,我马上就动身。不过你得把你的灯笼借给我,因为夜里黑得很,我害怕我会跌到沟里去。’

   “磨面师答道:‘对不起,这是我的新灯笼,要是它出了毛病,这(35)对我是一个不小的损失。’

   “小汉斯大声说:‘好,不要紧,我不用它了,’他把他那件宽大的皮衣和那顶暖和的红色便帽取下来穿戴好,又缠了一根围巾在颈项上,便动身了。

   “这真是一个可怕的夜!天很黑,小汉斯伸手看不见自己的指头,风刮得很厉害,他几乎站不稳了。可是他非常勇敢,他大约走了三个钟头以后,居然走到了医生的家,他敲着门。

   “‘谁呀?’医生从他寝室的窗里伸出头来,大声问道。

   “他说:‘医生,我是小汉斯。’

   “医生又问:‘小汉斯,你来做什么?’

   “他答道:‘磨面师的儿子从梯子上跌下来受了伤,磨面师要你马上就去。’

   “医生说:‘很好,’他便叫人备马,又穿好靴子,拿了灯笼,走下楼来,骑着马,朝着磨面师家的方向走去,小汉斯吃力地跟在马后。

   “可是风暴越来越厉害,雨下得象河流一样,小汉斯看不清路,也赶不上马了。后来他迷了道,就在一片沼地上面转来转去,那是一块很危险的地方,因为到处都是很深的洞穴,可怜的小汉斯就淹死在这儿了。第二天他的尸首被几个牧羊人找到了,正浮在一个大池塘的水面上,他们把他抬回他的茅屋里去。

   “小汉斯下葬的时候,大家都去参加,因为他平日很得人心,丧主便是磨面师。

   “磨面师说:‘我既然是他最好的朋友,那么理应由我占最好的地位,’所以他便走在行列的最前头,穿一件黑色长袍,时时用一块大的手帕揩眼睛。

   “葬礼完毕,送葬的人都舒舒服服地坐在客栈里面,喝香料酒,吃甜点心,铁匠忽然说:‘小汉斯的死对每个人的确都是一个大损失。’

   “磨面师答道:‘无论如何对我是个大损失,我差不多已经把我的小车给他了,我现在真不知道拿它来做什么好。它放在我家里对我很不方便,它破烂得没有办法,我又不能拿它卖钱。我以后一定要当心不再把任何东西送人。一个人常常要吃慷慨的亏(36)。”

   “又怎样呢?”河鼠过了好一忽儿才说道(37)。

   “怎样,我的故事讲完啦,”梅花雀说。

   “可是磨面师的结果怎样呢?”河鼠问道。

   “啊!老实说我并不知道,”梅花雀答道,“我相信我不会关心这个。”

   “显然你天性里面并没有同情,”河鼠说。

   “我害怕你还不大明白这个故事里面含的教训,”梅花雀说。

   “你说什么?”河鼠嚷道。

   “教训。”

   “你是说这个故事里面有一种教训吗?”

   “当然啊,”梅花雀说。

   “好吧,”河鼠很生气地说,“我觉得你讲故事以前,就应当先告诉我那个。要是你那样做了,我一定不会听你的;说实在话,我应当象批评家那样说一声‘呸’。不过我现在还可以说。”所以他拚命地叫出了一声“呸”,又拿尾巴扫了一下,便回到他的洞里去了。

   “你喜不喜欢河鼠?”过了几分钟母鸭用脚拍着水浮上水面来了,她向梅花雀问道。“他有很多的优点,不过拿我来说,我有一般的母亲的情感,看见决心不结婚的人,总要掉眼泪的。”

   “我害怕我把他得罪了,”梅花雀说,“因为我对他讲了一个带教训的故事。”

   “啊哟!这倒常常是一件很危险的事,”母鸭说。

   我完全同意她的话。

   11:46 04-7-7肖毛校

   1981年上海少儿版所作的校订

   ⑴ 改为“他有明亮的”。

   ⑵ 改为“就永不会有跟上等人来往的机会”。

   ⑶ 改为“他们太年轻了,完全不知道,跟上等人来往的好处”。

   ⑷ 改为【,】

   ⑸ 删“那只”二字。

   ⑹ 改为“桠”字。

   ⑺ 改为“这方面”。

   ⑻ 改为“黄水仙”。

   ⑼ 删“的东西”三字。

   ⑽ 删“倒”字。

   ⑾ 改为“在春、夏、秋三季里他很快乐”。

   ⑿ 改为“常常连晚饭也吃不上”。

   ⒀ 改为“送我一大篮樱草,这会使他非常高兴”。

   ⒁ 删“处”字。

   ⒂ 删“的”字。

   ⒃ 改为“胳膊”。

   ⒄ 改为“常常担心”。

   ⒅ 删“的”字。

   ⒆ 添“么”字。

   ⒇ 改为“它一边木架有些散落了,……认为我送掉它是件很傻的举动,……我以为慷慨就是友谊的精华,……我会把我的小车给你”。

   (21)改为“那”。

   (22)改为“摘”。

   (23)添“藤”字。

   (24)改为“把那些花全浇上水,还得把那些草全剪平。”

   (25)添“碑”字。

   (26)改为“我绝不会这样做”。“决”改为“绝”,下同,不另注。

   (27)改为“我听见你这样说很高兴,因为我要你穿好衣服马上到我的磨坊来”。

   (28)删“去”字。

   (29)改为“的确是很大的光荣,极大的光荣”。

   (30)删“那”字。

   (31)改为“我一点儿也不怀疑”。

   (32)改为“一整天的工夫”。

   (33)改为“常常”。

   (34)改为“忽然听见响亮的敲门声。……风一直在房屋四周怒吼,狂吹,……可是第二下敲门声”。

   (35)删“这”字。

   (36)改为“人常常吃慷慨的亏”。

   (37)改为“过了好一忽儿河鼠说”。

   18:35 04-7-7肖毛统计

   5.了不起的火箭

   国王的儿子要结婚了,国内准备着普遍的庆祝,王子等他的新娘整整等了一年,后来她毕竟来了。她是一位俄国公主,坐着六匹驯鹿拉的雪车从芬兰一路赶来的。雪车的形状很像一只金色大天鹅,小公主就坐在天鹅的两只翅膀中间。她那件银鼠皮的长外套一直盖到她的脚,她头上戴了一顶银线小帽,她的脸色苍白得就像她平时住的雪宫的颜色。她是那么苍白,所以她的雪车经过街中的时候,百姓们都感到惊奇。“她像一朵白蔷薇!”他们嚷道,他们从露台上朝着她丢下花来。

   王子在宫城门口等着迎接她。他有一对爱梦想的青紫色眼睛,和纯金一股的头发。他看见她来,便跪下一只腿,吻她的手。

   “你的照相㈠很美,”他喃喃地说,“可是你本人比照相还要美;”小公主脸红起来。

   “她先前像一朵白蔷薇,可是现在她像一朵红蔷薇了,”一个年青的侍僮对他的朋友说,整个宫里的人听见了都很高兴。

   这以后的三天里面人人都说着:“白蔷薇,红蔷薇,红蔷薇,白蔷薇;”国王便下令把那侍僮的薪金增加一倍。其实那个侍僮根本就没有薪金,加薪的命令对他并没有什么用处,不过这是一种大的光荣,并且照例地在“宫报”上公布了。

   过了这三天,婚礼便举行了。这是一个隆重的仪式,一对新人在一幅绣着小珍珠的紫天鹅绒华盖下面手拉手地走着。随后又举行盛大的宴会,一共继续了五个钟头。王子同公主坐在大殿的首位,用一个透明的水晶杯子喝酒。据说只有真诚的爱人才能够用这个杯子喝酒,要是虚假的爱情的嘴唇一挨到杯子,杯子马上就会变成灰暗无光而混浊了。

   “他们分明互相爱着,就跟水晶一样地明白清楚!”那个小侍僮又说,国王第二次下令给他加薪。“多大的光荣啊,”朝臣们全这样地嚷着。

   大宴后又举行跳舞会。新娘和新郎应当一块儿跳蔷薇舞,国王答应吹笛子。他吹得很坏,可是没有人敢当面对他说,因为他是国王。事实上他只知道两个调子,并且他从来就不能确定他吹的是哪一个调子,可是这也没有什么关系,因为不管他吹什么,大家都一样高声叫起来:“好极了!好极了!”

   秩序单上最后一个节目是大放烟火,燃放的时间规定当天的午夜。小公主一辈子没有见过烟火,因此国王便下令在她结婚那一天要皇家花炮手到场伺候。

   “烟火是什么样子?”小公主有天早晨在露台上散步的时候,这样问过王子。

   “它们就像北极光,”国王说,他素来喜欢插嘴替别人回答问话,“不过它们更自然得多。拿我自己来说,我喜欢它们,不喜欢星星,因为你永远知道它们什么时候出现,它们跟我自己吹笛子一样地有趣味。你一定得看看它们。”

   在御花园的尽头已经搭起了一座高台,等着皇家花炮手把一切安排好以后,烟火们就交谈起来。

   “世界的确很美,”一个小爆竹大声说。“你只看看那些黄色的郁金香,嘿!假使它们是真的炮仗,它们也不会比现在更好看的。我很高兴我旅行过了。旅行很能增长见识,并且会消除一个人的一切成见。”

   “国王的花园并不是世界啊,你这傻爆竹,”一个大的罗马花筒说;“世界是个很大的地方,你要看遍世界,得花三天的功夫。”

   “不论什么地方,只要你爱它,它就是你的世界,”一个多思虑的轮转炮嚷道,她年青时候爱过一个旧的杉木匣子,常常以她的失恋自夸;“不过爱情不再是时髦的了,它已经给诗人们杀死了。他们写了那么多谈爱情的东西,所以弄得没有人相信了,我觉得这是毫不足怪的。真的爱情是痛苦的,而且还是沉默的。我记得我自己从前——可是现在没有什么关系了。浪漫史是过时的东西了。”

   “胡说,”罗马花筒说,“浪漫史永不会死的。它就跟月亮一样,永远活着。例如,新娘和新郎就是那么热烈地互相爱着。今早晨有个棕色纸做的火药筒把他们的事情详细地对我说了,他知道最近的宫廷新闻,他刚好跟我同住在一个抽屉里头。”

   可是轮转炮摇着头,喃喃说:“浪漫史已经死了,浪漫史已经死了,浪漫史已经死了。”她是这样一种人,她认为,要是你把一件事情翻来覆去地说许多次,到头来假的事情也会变成真的了。

   突然听见一声尖的干咳,他们都掉头朝四面张望。

   咳嗽的是一个高高的,样子傲慢的火箭,他绑在一根长棍子的头上。他每次要说话,总得先咳一两声嗽,来引起人们注意。

   “啊哼!啊哼!”他说,大家都侧耳静听,只有那个可怜的轮转炮仍旧摇着她的头喃喃说:“浪漫史已经死了。”

   “守秩序!守秩序!”一个炮仗叫起来。他是政客一流的人物,在地方选举里面他总是很出锋头,所以他会使用议会里的习惯用语。

   “死绝了,”轮转炮低声说,她睡去了。

   等着四周完全静下来的时候,火箭又第三次咳嗽而且说起话来了。他说话声音很慢,而且很清楚,好像他在读他的论文让人记录似的,他从不正眼看听话的人。他的确有一副堂堂的仪表。

   “国王的儿子运气多好,”他说,“他的婚期就定在我燃放的那天。真的,即或这是预先安排好了的,对他也不能够再有更好的结果了;不过王子们总是很幸运的。”

   “啊,奇怪!”小爆竹说,“我的想法完全相反,我以为我们是燃放来恭贺王子的。”

   “对你们可能是这样。”他答道,“的确,我相信是这样,可是对我情形就两样了,我是一个很了不起的火箭,我出身在一个了不起的人家。我母亲是她那个时代最著名的轮转炮,她以舞姿优美出名。每当她公开登场的时候,她总要旋转十九次才出去。她每转一次就要抛出七颗粉红色的星到空中去。她的直径有三英尺半,她是用最好的火药做成的。我的父亲跟我一样是个火箭,他生在法国。他飞得那么高,人都以为他不会再下来了。然而他还是下来了,因为他心地很好,并且他变作一阵金雨非常光辉堂皇地落下来。报纸上用了非常恭维的字句记载他的表演。的确,‘宫报’上称他为化炮术的一大成功㈡。”

   “花炮,你是说花炮吧,”旁边一个蓝色烟火说;“我知道是花炮,因为我看见我自己的匣子上写得有这样的字。”

   “唔,我说‘化炮’,”火箭用了庄严的声调说,蓝色烟火觉得自己给火箭压倒了,心里不舒服,马上就去欺负旁边那些小爆竹,为的表示他仍旧是一个有点重要的人。

   “我在说,”火箭继续说下去,“我在说——我在说什么呢?”

   “你在讲你自己,”罗马花筒答道。

   “不错,我知道我正在讨论一个有趣味的题目就让人很无礼地打岔了。我讨厌一切粗鲁无礼的举动,因为我非常敏感。全世界上没有一个人像我这样敏感的,我十分相信。”

   “什么是一个敏感的人?”炮仗问罗马花筒道。

   “一个人因为自己生鸡眼,就老是去踏别人的脚指头,他就是敏感的人,”罗马花筒低声答道;炮仗差不多要笑破肚皮了。

   “请问你笑什么?”火箭问道;“我并不在笑。”

   “我笑,因为我高兴,”炮仗答道。

   “这个理由太自私了,”火箭生气地说。“你有什么权利高兴?你得想到别人。事实上你得想到我。我常常想到我自己,我希望每个别的人都想到我。这就是所谓同情。这是一个美丽的德性,我倒有很多很多。譬如,假设今晚上我出了什么事,那么对每个人都会是多大的不幸,王子和公主永远不会再高兴了,他们整个的结婚生活都给毁了,至于国王呢,我知道他一定受不了这个。真的,我一想起我自己地位的重要来,我差不多感动得流眼泪了。”

   “要是你想使别人快乐,㈢你最好不要流眼泪弄湿你的身子,”罗马花筒大声说。

   “的确,”蓝色烟火现在兴致好多了,他接嘴嚷道:“这只是极普通常识。”

   “不错,常识!”火箭愤怒地说;“你忘了我是很不寻常,很了不起的。唔,不论谁,只要是没有想像力的人,就可以有常识。可是我有想像力,因为我从不照着事物的真相去想它们;我老是把它们当作完全不同的东西来想。至于说不要流眼泪,很明显,这里没有一个人能够欣赏多情善感的天性的。幸而我自己并不介意。只有想着任何入都比我差得很多,只有靠着这个念头,一个人才能够活下去,我平日培养的就是这样一种感觉。你们全是没有心肠的。你只顾在笑,开玩笑,好像王子同公主刚才并没有结婚似的。”

   “嗯,不错,”一个小火球嚷道,“为什么不可以呢?这是桩大喜事,我飞到天空里的时候,我要把这一切对星星详说。我跟他们讲起美丽的公主的时候,你会看见他们眼睛发亮。”

   “啊!多么平凡的人生观!”火箭说;“不过这正如我所料。你心里什么都没有;你是空空洞洞的。就说,也许王子同公主会住在一个有河的地方,那是一条很深的河,也许他们会有一个独子,那个小孩就跟王子一样有一头金发和一对青紫色的眼睛;也许有一天他会跟他的保姆一块儿出去散步;也许保姆会在一棵大的接骨木树下睡着了,也许小孩会跌进那条深的河里去淹死了。多么可怕的灾祸!可怜的人,他们要失掉他们的独子了!的确太骇人了!我永远忘不了它。”

   “可是他们并没有失掉他们的独子呢,”罗马花筒说;“他们根本就没有遇到什么灾祸。”

   “我并没有说他们已经失掉了他们的独子,”火箭答道;“我是说他们可能失掉。要是他们已经失掉了他们的独子,那还用得着我来多讲。我就恨那班事后追悔的人。可是一想到他们可能失掉他们的独子,我就非常难过。”

   “虚伪①㈣?你的确是的!”蓝色烟火大声说。“你实在是我所见过的最虚伪的人。”

   译注① 原文一个字两个意思,蓝色烟火故意把“难过”解释作“虚伪”。

   “你是我所见过的最无礼的人,”火箭说;“你不能了解我跟王子的友情。”

   “晤,你连他都不认识呢,”罗马花筒吼道。

   “我从来没有说过我认识他,”火箭回答道。“我敢说,要是我认识他,我就不会做他的朋友了。要认识自己的朋友,那是一件很危险的事。”

   “的确你还是不要流眼泪好,”火球说,“这倒是要紧的事。”

   “我相信,对你倒是很要紧的,”火箭答道,“但是我要哭就哭,”他真的流出了眼泪来,泪水像雨点似地流下他的棍子,两个小甲虫正打算一块儿安家,要找一块干燥的地方住进去,差一点被这泪水淹死了。

   “他一定有一种真正浪漫的天性,”轮转炮说,“因为并没有一点值得哭的事情,他会哭得那么伤心。”她发出一声长叹,又想起了杉木匣子来了。

   可是罗马花筒和蓝色烟火非常不高兴,他们不停地大声叫着:“骗人!骗人!”他们素来是很实际的,无论什么,只要是他们不赞成的,他们就说是“骗人”。

   明月像一面很出色的银盾似的升了起来,星星开始闪光,从宫中传出来乐声。

   王子同公主这对新人开舞。他们跳得非常美,连那些亭亭玉立的白莲花也靠窗偷看他们的舞姿,大朵的红罂粟花不住地点他们的头,敲拍子。

   十点钟敲了,十一点钟敲了,现在敲十二点钟,十二点的最后一下刚敲过,所有的人都走到露台上来,国王便派人叫来皇家花炮手。

   “放烟火吧,”国王吩咐道;皇家花炮手深深地一鞠躬,便走下露台,到花园的尽头去。他带了六个随从人员每人拿一根竹竿,竿头绑了一段点燃的火把。

   这的确是一个壮观。

   呼呼!呼呼!轮转炮走了,她一路旋转着。轰隆!轰隆!罗马花筒走了。过后爆竹们到处跳舞,蓝色烟火使得每样东西都带着深红色。“再见,”火球嚷着就飞向天空去,撒下了不少蓝色小火星来,砰!砰!炮仗们响应道,他们非常快活。每个都很成功,就除了那个了不起的火箭。他哭得一身都湿透了,他完全不能燃放了。他身上最好的东西便是火药,火药被眼泪浸湿,哪里还有什么用处。所有他的穷亲戚们,他平日间不屑对他们讲话,偶尔讲一两句话总要带一声冷笑,现在他们都飞上天空去了,就像一些开放火红花朵的出色的金花。“好呀!好呀!”宫里的人全叫起来;小公主高兴地笑了。

   “我想,他们一定把我留到举行大典的时候用,”火箭说;“一定就是这个意思,”他做出比以前更傲慢的样子。

   第二天工人们来收拾园子。“这明明是个代表团,”火箭说;“我要带着相当的尊严来接见他们,”所以他摆出昂然得意的神气,庄严地皱起眉头来,好像在思索一个很重要的问题似的。可是他们一点也不注意他。他们正要走开,忽然其中一个人看见了他。“喂,”那个人大声说,“一个多么坏的火箭!”便把他丢到墙外,落进阴沟里去了。

   “坏火箭;坏火箭?”他在空中旋转翻过墙头的时候一面自言自语;“不可能!大火箭,那个人是这样说的。‘坏’和‘大’,说起来声音简直是一样,的确常常是一样的;”他落进烂泥里去了。

   “这儿并不舒服,”他说,“不过这一定是个时髦的矿泉浴场,他们送我来休养,让我恢复健康的。我的神经的确受了很大的损害,我需要休息。”

   随后一只小蛙(他有一对嵌宝石的发光的眼睛和一件绿色斑点的上衣)向着火箭泅水过来了。

   “原来是个新来的!”蛙说。“啊,毕竟再也找不出像烂泥那样好的东西。我只要有落雨天和一条沟,我就很幸福了。你看下午会落雨吗?我倒真希望落雨,可是天很蓝,一片云也没有。多可惜!”

   “啊哼!啊哼!”火箭说,他咳起嗽来。

   “你的声音多有趣!”蛙大声说。“真的它很像蛙叫,蛙叫自然是世界上最富音乐性的声音。今晚上我们有个合唱会,你可以听听。我们在农人家旁边那个老鸭池里面,等到月亮一升起来,我们就开始。这实在好听极了,每个人都睁着眼躺在床上听我们唱,事实上我昨天还听见农人妻子对她母亲说,她因为我们的缘故,夜里一点儿也睡不好觉。看见自己这么受欢迎,的确是一件最快活的事。”

   “啊哼!啊哼!”火箭生气地说。他看见自己连一句话也插不进去,非常不高兴。

   “的确,悦耳的声音,”蛙继续说;“我希望你会到鸭池那边来。我现在去找我的女儿。我有六个漂亮的女儿,我很怕梭鱼会碰到她们。他真是个怪物,他会毫不迟疑地拿她们当早饭吃。好吧,再见;说真话,我们这番谈话使我满意极了。”

   “谈话,不错!”火箭说。“完全是你一个人在讲话。这并不是谈话。”

   “总得有人听,”蛙说,“我就喜欢我自己一个人讲话。这节省时间,并且免掉争论。”

   “可是我喜欢争论,”火箭说。

   “我不希望这样,”蛙得意地说。“争论太粗野了,因为在好的社会里,大家的意见都是一样的。再说一次,再见吧;我看见我的女儿们在远处了;”小蛙便泅着水走开了。

   “你是个很讨厌的人,”火箭说,“教养很差。我就恨你们这一类人:像我这样,人家明明想讲讲自己,你却喋喋不休地拚命讲你的事。这就是我所谓的自私,自私是最叫人

   讨厌的,尤其是对于像我这褛的人,因为我是以富有同情心出名的。事实上你应当学学我,你的确不能再找一个更好的榜样了。你既然有这个机会,就得好好地利用它,因为我差一点儿马上就要回到宫里去了。我是宫里很得宠的人;事实上昨天王子和公主就为了祝贺我而举行婚礼。自然你对这些事一点儿也不会知道,因为你是一个乡下人。”

   “你跟他讲话,没有什么好处,”一只蜻蜓接嘴说,他正坐在一棵大的棕色菖蒲的顶上;“完全没有好处,因为他已经走开了。”

   “那么这是他的损失,并不是我的,”火箭答道。“我并不单单因为他不注意听我就不跟他讲下去。我喜欢听我自己讲话。这是我一个最大的快乐。我常常独自一个谈很久的话,我太聪明啦,有时候我讲的话我自己一句也不懂。”

   “那么你的确应当去讲哲举,”蜻蜓说;他展开一对可爱的纱翼飞到天空去了。

   “他不留在这儿多傻!”火箭说。“我相信他并不常有这种进修的机会。不过我倒一点儿也不在乎。像我这样的天才总有一天会给人赏识的,”他在烂泥里又陷进去一点儿。

   过了一忽儿一只大白鸭向他游了过来。她有一对黄腿和一双蹼脚,而且因为她走路摇摆的姿势被人当作一个绝世美人。

   “嘎,嘎,嘎,”她说。“你形状多古怪!我可以问一句,你是生下来这样的,还是遇到什么意外事弄成这样的?”

   “很显然你是一直住在乡下,”火箭答道,“不然你一定知道我是谁。不过我原谅你的无知。要想别人跟我自己一样了不起,未免不公平。要是我告诉你我能够飞到天空中去,再落着一大股金雨下来,你一定会吃惊的。”

   “我并不看重这个,”鸭子说,“因为我看不出它对什么人有益处。要是你能够像牛一样地耕田,像马一样地拉车,像守羊狗一样地看羊,那才算一回事。”

   “我的好人啊,”火箭用了很傲慢的声调嚷道,“我现在明白你是下等人了。像我这样身份的人永远不会有用处。我们有一点才学,那就很够了。我对任何一种实业都没有好感,尤其对你好像在称赞的那些实业我更不赞成。的确我始终认为苦工不过是这班无事可做的人的退路。”

   “好的,好的,”鸭子说,她素来性情平和,从不同任何人争吵,“各人有各人的趣味。我想,无论如何,你要在这儿住下来吧。”

   “啊,不会,”火箭大声说。“我只是一位客人,一位尊贵的客人。事实是我觉得这个地方有点讨厌。这儿既无交际,又不安静,事实上,这本来就是郊外。我大概要回到宫里去,因为我知道我是命中注定要轰动世界的。”

   “我自己从前也曾想过服务社会,”鸭子说;“社会上需要改革的事情太多了,前不久我做过一次会议的 ,我们通过议决反对一切我们所不喜欢的东西。然而那些议决好像并没有多大的效果。现在我专心料理家事,照管我的家庭。”

   “我是生来做大事的,”火箭说,“我所有的亲戚全是这样,连那些最卑贱的也是一样的。不管什么时候,只要我们一出场,我们就引起广大的注意。实在说我自己还没有出场,不过等我出场,那一定是一个壮观。至于家事,它会使人老得更快,使人分心,忘掉更高尚的事。”

   “呀!人生更高尚的事,它们多么好啊!”鸭子说;“这使我想起来我多么饿;”她向着下流泅水走了,一路上还说着:“嘎,嘎,嘎。”

   “回来!回来!”火箭用力叫道,“我有许多话跟你说;”可是鸭子并不理他。

   “我倒高兴她走了,”他对自己说,“她的心思实在太平凡了;”他在烂泥里又陷得更深一点,他想起天才的寂寞来,忽然有两个穿白色粗外衣的小男孩提着水壶抱着柴块跑到岸边来。

   “这一定是代表团了,”火箭说,他极力做出庄严的样子。

   “喂!”一个孩子嚷道,“看这根旧棍子!我不明白它怎么会到这儿来;”他把火箭从沟里拾起。

   “旧棍子!”火箭说,“不可能!金棍子,他说的就是这个,金棍子,金杖,这是很有礼貌的话。㈤事实上他把我错认做朝中大官了!”

   “我们把它放进火里去吧!”另一个孩子说,“它会帮忙把水烧开的。”

   他们便把柴堆在一块儿,再将火箭放在顶上,燃起火来。

   “这可了不得,”火箭嚷道,“他们要在青天白日里燃放我,让每个人都看得见。”

   “我们现在要睡觉了,”孩子们说,“等我们醒来,水就会烧开了;”他们便在草地上躺下来,闭上了眼睛。

   火箭很潮湿,所以过了许久才燃得起来。最后他终于着火了。

   “现在我要燃放了!”他嚷道,他把身子挺得很直、很硬。“我知道我要飞得比星星更高,比月亮更高,比太阳更高。事实上我要飞得那么高——”

   嘶嘶!嘶嘶!嘶嘶!他一直升到天空中去了。“真有趣!”他叫道,“我要像这样飞个不停。我多么成功!”

   可是没有一个人看见他。

   这时他觉得全身起了一种奇怪的刺痛的感觉。

   “现在我要爆炸了,”他嚷起来。“我要轰动全世界,我要那么出锋头,使得以后一年里面没有一个人再谈论别的事情。”他的确爆炸了。砰!砰!砰!火药燃了。那是毫无可疑的。

   可是没有人听见他,连那两个小孩也没有,因为他们睡熟了。现在他就只剩下棍子了,这根棍子落在一只正在沟边散步的鹅背上。“天呀!”鹅叫起来。“要落棍子雨了;”她便跳进水里去。“我知道我要大出锋头的,”火箭喘息地说,他灭了。

   肖毛校记:

   ㈠ “照相”:该词的原文为“picture”,我想,该翻译为“画像”或“肖像”,因为这个故事的背景大概是年代久远的。

   ㈡ “的确,‘宫报’上称他为化炮术的一大成功”:这句的原文为“……Indeed, the Court Gazette called him a triumph of Pylotechnic art.”,其中的“Pylotechnic”一词应为“Pyrotechnic”(即烟火)之误,所以蓝色烟火(Bengal light)才接着纠正说:“花炮,你是说花炮吧,”(Pyrotechnic, Pyrotechnic, you mean),但火箭却死不改口。

   ㈢ 此处原文标点为句号。

   ㈣ “虚伪”:这个词的原文是“affected”。

   ㈤ “不可能!金棍子,他说的就是这个,金棍子,金杖,这是很有礼貌的话。”:这句的原文为“impossible! GOLD Stick, that is what he said. Gold Stick is very complimentary. ”由原文可见,直译应为“不可能!金棍子,他说的就是这个。金棍子是很有礼貌的话。”

   21:54 04-7-5肖毛校

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。